Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.
- Примите мои извинения, - сказала она довольно резко. - Но джентльмены не нанимаются в ищейки.
- Нет, конечно. - Он даже не попытался защищаться.
- Однако человек чести, - осторожно добавила она, - может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.
- Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, - сухо возразил Бакстер. - Мое увлечение химией - вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.
- И кто же ваш отец?
- Четвертый граф Эшертон. - Бакстер стиснул спинку стула. - Он умер два года назад.
- Эшертон, - повторила Шарлотта не в силах прийти в себя от изумления. - Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.
- Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.
- И слава Богу. Хоть на том спасибо.
На лице Бакстера отразилось удивление.
- Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.
- Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.
Его брови взлетели над дужками очков.
- В самом деле?
- Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. - И тут ее осенило. - Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?
- Розалинда, леди Тренглосс.
- Господи, еще один титул. - Шарлотта нахмурилась. - Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.
- Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.
Шарлотта устало кивнула:
- Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, - ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же.
Бакстер мрачно усмехнулся:
- Не часто встретишь такое понимание.
- Вы рассказали мне все это потому, что больше не подозреваете меня в шантаже и убийстве. Смею ли надеяться на это?
- Я и раньше не считал вас отпетой злодейкой.
- Спасибо и на том.
- Но некоторые сомнения у меня все же были. Мой подход в подобных случаях - следовать логической цепочке рассуждений, пока я не получу исчерпывающих доказательств за или против.
- Должно быть, в вас говорит исследователь. - Шарлотта с преувеличенным взиманием разглядывала кончик пера. - И что же убедило вас в моей невиновности, мистер Сент-Ивс?
- Во-первых, вы плохо ориентировались в доме Друсиллы Гескетт.
Шарлотта резко вскинула голову.
- И что из этого?
- Миссис Гескетт была убита в собственном доме. В спальне, если быть точным.
- Да, это мне известно.
- Когда вчера вечером мы поднялись в верхние комнаты, вы явно медлили в нерешительности. Вы даже представления не имели, где находится ее спальня, пока не попали в комнату, где были ее личные вещи.
- Ясно. - Шарлотта проглотила застрявший в горле комок. - Весьма логично.
- К тому же не были уверены, что именно ищете в доме. Вы случайно наткнулись на альбом с акварелями и не знали, содержит ли он какие-нибудь улики. Мне стало очевидно: вы явились в дом убитой вовсе не затем, чтобы незаметно замести следы преступления и убрать изобличающие улики.
Без сомнения, Шарлотта должна быть довольна его заключением, что она невиновна в убийстве. И все же ее охватило уныние. И что, спрашивается, она ожидала услышать? Что Бакстер поверит ей на слово, едва взглянув на нее? Смешно и думать об этом.
- Итак, - промолвила она с нарочитым апломбом, - убедившись в моей невиновности, вы, естественно, собираетесь уволиться и заняться своими делами.
Не совсем.
- Вполне разумно, учитывая данные обстоятельства. Ведь вам теперь незачем работать на меня. Вы можете с таким же успехом... - Она умолкла на полуслове, когда до нее наконец дошло. - Что значит не совсем?
Бакстер выпустил спинку стула, прошелся по комнате и остановился у книжного шкафа спиной к Шарлотте.
- Я решил продолжить сотрудничать с вами, Шарлотта.
Ее упавшее было настроение резко поднялось.
- Правда? Вы не шутите?
- Проблема, которая свела пас вместе, все еще не решена, - заметил он. - Убийство миссис Гескетт должно быть раскрыто. И вы, и моя тетушка желаете знать, кто убийца.
- Да. - Она заметно повеселела. - Верно, сэр! И правду говорят, что две головы лучше, чем одна.
- Но в наш союз требуется внести некоторые изменения.
Неприятный холодок пробежал у нее по спине.
- Изменения?
Он обернулся к ней, заложив руки за спину.
- Боюсь, теперь я не смогу играть роль вашего доверенного лица.
- Признаюсь, у меня тоже возникли сомнения на этот счет, когда я впервые увидела вас, хотя моя сестра и экономка в один голос утверждали, что мне не о чем беспокоиться. Но, став свидетельницей вашей встречи с мисс Паттерсон, я пришла к заключению: вы действительно способны притворяться, и довольно искусно.
- Дело в том, - осторожно возразил Бакстер, - что наше расследование приведет нас в круг знакомых Друсиллы Гескетт.
- Ну и что?
- Но это же и знакомые моей тетушки. И они хорошо знают меня. - Он холодно усмехнулся. - А если не знают, то по крайней мере слышали: как-никак внебрачный сын Эшертона! В высшем свете мне не удастся остаться незамеченным.
- Понимаю. - Шарлотта лихорадочно соображала. - Мы должны придумать какую-нибудь историю, для того чтобы появляться в обществе друг друга, не вызывая излишних толков.
- Я размышлял над этим почти всю ночь. - Бакстер помолчал и добавил:
- Думаю, перебрал все возможные варианты.
Она выжидающе улыбнулась ему:
- И что же?
- И пришел к неминуемому выводу. Существует лишь один повод для наших совместных выходов в свет.
- Хотела бы я знать, какой.
- Помолвка.
Услышав это, Шарлотта чуть не задохнулась.
- Как вы сказали? - осторожно переспросила она, когда к ней вернулась способность говорить.
- Мы с вами объявим, что помолвлены и собираемся пожениться. - Он криво усмехнулся. - И я все-таки настаиваю на том, чтобы вы называли меня Бакстером.
Глава 6
Бакстер заранее