И если Аттеридж говорит правду, вряд ли он был соблазнителем Амелии. Любовник Амелии появлялся гораздо чаще в Рейвенвуде. Три месяца она встречалась с ним. Возможно, Аттеридж просто лжет, что он редко бывал в аббатстве. Но зачем это ему могло понадобиться?
Да, выследить соблазнителя Амелии не так-то легко, призналась себе Софи.
- Скажите, мадам, вы собираетесь идти по стопам предшественницы? Если да, надеюсь, вы включите и меня в свое расписание? Я даже мог бы решиться еще раз отправиться в Хэмпшир и стать вашим гостем, получив приглашение разумеется, - сказал Аттеридж опасно ласковым голосом.
Ничем не прикрытое оскорбление заставило Софи резко выйти из задумчивости. Она остановилась и сердито вскинула голову:
- На что вы намекаете, милорд?
- Ни на что, моя дорогая, Я спросил просто из любопытства. Мне показалось, вы заинтересовались образом жизни предыдущей графини, и, возможно, вам хочется того же безрассудства, какое нравилось ей.
- Вовсе нет! - заявила Софи. - И я не могу понять, почему у вас сложилось такое впечатление.
- Успокойтесь, мадам. Я не хотел вас обидеть. До меня дошли кое-какие слухи, и, признаюсь, они возбудили мое любопытство.
- Какие слухи? - требовательно спросила Софи, вдруг обеспокоившись.
Если сплетни касаются ее попытки стреляться с Шарлоттой Физерстоун, Джулиан будет в ярости.
- Ничего существенного. - Аттеридж холодно улыбнулся и аккуратно поправил выбившийся из прически Софи искусственный цветок. - Просто говорят об изумрудах Рей-венвуда.
- Ах вот вы о чем. И что о них говорят, милорд?
- Все удивляются, почему вы не носите их на публике. - Его глаза пристально следили за ней.
- Как странно, - отозвалась Софи. - Не могу понять, зачем люди тратят время, думая о таких пустяках. Мне кажется, танец закончился, милорд.
- Надеюсь, вы простите меня, мадам. Следующий танец я уже ангажировал.
- Да, конечно.
Софи проследила, куда направился Аттеридж. Он пробирался сквозь плотную толпу к молодой голубоглазой блондинке в бледно-голубом шелковом платье.
- Корделия Бидл, - сообщил Уэйкот, внезапно возникший за спиной Софи. - Никаких мозгов в голове, но взамен - наследство.
- Сомневаюсь, что мужчины ценят мозги женщин.
- Вы правы. У самих мужчин не всегда достаточно мозгов, чтобы по достоинству оценить это качество в женщинах. - Уэйкот напряженно всматривался в ее лицо. - Осмелюсь заметить, Рейвенвуд один из таких застигнутых врасплох мужчин.
- Ошибаетесь, милорд, - ответила Софи с вызовом.
- Тогда извините. Просто у меня мало доказательств того, что Рейвенвуд ценит проницательный ум, присущий его жене, и это приводит меня в замешательство.
- Ради Бога, скажите, как ему себя вести, чтобы все поняли, как он ценит мой ум? - усмехнулась Софи. - По утрам усыпать лепестками роз пол перед нашей парадной дверью?
- Лепестками роз? - Уэйкот поднял брови. - Разумеется, нет. Рейвенвуд не тот мужчина, который способен на романтические жесты. Но он должен преподнести вам изумруды Рейвенвудов.
- Боже мой! Я просто не могу понять почему? - резко ответила Софи. Мои цвета не подходят для этих камней. Я выгляжу гораздо лучше в бриллиантах. Не правда ли? - И она изящно изогнула руку, чтобы он заметил браслет, подарок Джулиана. Камни играли на ее запястье.
- О, вы ошибаетесь, Софи, - сказал Уэйкот. - Вы прекрасно выглядели бы в изумрудах. Но мне интересно: неужели Рейвенвуд доверит их другой женщине? Те камни, наверное, вызвали бы в нем болезненные воспоминания.
- Простите, милорд, мне надо поговорить с леди Фрэмптон. Я хочу узнать, помогло ли ей мое средство для желудка.
Софи поспешила покинуть общество виконта. Уэйкот бывал почти на всех приемах, что и она.
Пробираясь сквозь толпу, она пожалела, что так скоро отпустила Аттериджа. Даже если он не тот, кого она ищет, он много знает о жизни Элизабет и с удовольствием поговорил бы об этом. И наверняка он мог бы рассказать о двух других мужчинах из списка Шарлотты. Она увидела в конце зала Корделию Билл, которая отклонила очередное приглашение Аттериджа на танец. Лорд направился в сад, поэтому Софи тоже стала пробираться к открытым дверям.
- Оставьте Аттериджа. - Уэйкот снова оказался рядом с ней. - Вы могли бы рассчитывать на кое-кого получше. Даже Элизабет флиртовала с ним совсем недолго.
Софи повернула голову, и ее глаза гневно сощурились. Совершенно очевидно, Уэйкот преследовал ее.
- Я не понимаю вашего намека, милорд, но я даже не хочу слушать никакого объяснения. Я считаю, было бы гораздо умнее с вашей стороны прекратить обсуждать мои знакомства.
- Почему? Вы боитесь, что, узнав о ваших знакомствах, Рейвенвуд утопит вас в том же проклятом пруду, что и Элизабет?
Софи бросила на него яростный взгляд, потом повернулась к нему спиной и поспешила через открытую дверь в прохладный ночной воздух сада.
***
- В следующий раз, когда ты затащишь меня играть в карты в какое-нибудь проклятое место, будь любезен, проследи, чтобы у меня был шанс хоть что- то выиграть. - Джулиан говорил тихо и раздраженно, отходя от стола вслед за Дарегейтом.
На лицах игроков застыло заученное выражение небрежности, но оно не могло скрыть лихорадочного возбуждения в глазах. Кости мягко стукнули - и новая игра началась. Ставки сделаны. Целые состояния будут проигрываться сегодня ночью. Фамильные имения, которыми владели несколько поколений, обретут новых хозяев. Удача в бросании костей способна изменить все.
Джулиан едва мог подавить свое отвращение. Земли, привилегии, ответственность - и все остальное, что вытекало из владения землей. Можно ли рисковать этим в глупой игре в кости? Он не понимал мужчин, которые на такое способны.
- Перестань жаловаться, - успокаивал его Дарегейт. - Я же тебе говорил, победитель всегда пребывает в хорошем настроении и расскажет больше, чем проигравший. Ты ведь получил то, что хотел, правда?
- Да, черт побери! Но это мне стоило полутора тысяч фунтов!
- Чепуха по сравнению с тем, что сегодня потеряют Крэндон и Масгроув. Ты, Рейвенвуд, всегда жалеешь денег, если они потрачены не на нужды твоего имения.
- А ведь и твое отношение к игре может завтра измениться, если ты унаследуешь земли и титул дяди. Ты будешь не большим игроком, чем я.
Джулиан подозвал экипаж, когда они вышли в ночную прохладу. Была почти полночь.
- У меня нет такой уверенности. Я сажусь за игорный стол, поскольку это единственный источник моих доходов, и боюсь, все так и останется.
- Твое счастье, что у тебя несомненный талант к игре.
- Хоть чему-то полезному я научился в Итоне.
Дарегейт вскочил в остановившийся перед ним экипаж. Джулиан последовал за Дарегейтом и уселся напротив друга:
- Очень хорошо. Я потратился достаточно. Давай теперь подсчитаем, что я получил за свои полторы тысячи.
- Как говорит Эггерс - а он очень сведущ в таких делах, - по крайней мере три или четыре человека все еще носят свои черные кольца, - сказал задумчиво Дарегейт.
- Но мы смогли вытянуть только два имени - Аттеридж и Варлей. Джулиан подумал о человеке, которому он только что проиграл деньги. Выиграй Эггерс больше, может, с большей охотой посплетничал бы с Дарегейтом и Джулианом. - Мне интересно, не один ли из них подарил кольцо подруге Софи? Аттеридж бывал в аббатстве. Варлей тоже, я почти уверен в этом. - Рука Джулиана сжалась, когда он заставил себя вспомнить имена из бесконечного списка побед Элизабет.
Дарегейт притворился, будто не обратил внимания на скрытый смысл его слов, и вернулся к сути предмета.