- По крайней мере начало положено. Или Аттеридж, или Варлей могли быть теми, кто подарил кольцо подруге твоей жены.
- Проклятие! Мне все это не нравится, Дарегейт. Я знаю одно: Софи ни в коем случае не должна надевать кольцо. Мне надо непременно уничтожить его.
Но это, как подсказал ему внутренний голос, создаст еще больше проблем между ним и Софи. Она очень привязана к черному кольцу.
- Вот с этим я полностью согласен. Теперь, когда мы понимаем его значение, она не должна его больше надевать. Но Софи даже не догадывается, что означают символы перстня. Для нее это просто кольцо на память. А ты собираешься ей рассказать, какая жуткая тайна заключена в нем?
Джулиан мрачно покачал головой:
- Тот, кто носил кольцо, состоял в тайном клубе, члены которого заключали пари, кто сможет наставить рога самым высокопоставленным членам общества. Нет уж, черт побери, она и так нелестного мнения о мужчинах.
- Неужели? - с интересом спросил Дарегейт. - Тогда вы с женой очень подходите друг другу. Твое мнение о женщинах тоже, прямо скажем, не восторженное. И кажется, ты женился именно на той, которая отвечает тебе взаимностью.
- Довольно, Дарегейт. У меня есть дела поважнее, чем препираться с джентльменом, чье мнение о женщинах полностью совпадает с моим. В любом случае Софи совеем не похожа на других дам.
Дарегейт посмотрел на друга, слегка улыбнувшись в темноте:
- Да, конечно. Я уже начал сомневаться: понимаешь ли ты это сам? Охраняй ее как следует, Рейвенвуд. В нашем кругу целая свора волков, жаждущих получить наслаждение, сожрав ее.
- Этого никто не понимает лучше меня. - Джулиан выглянул в окно кареты. - Где ты хотел бы выйти?
Дарегейт пожал плечами:
- У Брука. Признаюсь, у меня появилось желание выпить сразу после того, как мы покинули этот притон. А ты куда направишься?
- На поиски Софи. Сегодня вечером она должна быть у леди Даллимор.
Дарегейт засмеялся:
- И вне всякого сомнения - в центре внимания. Твоя жена стала законодательницей мод. Прогуляйся по Бонд-стрит или загляни в любую гостиную, и ты увидишь, что половина молоденьких женщин, которые попадутся тебе на глаза, очаровательно небрежны - или ленточка висит, или шляпка набекрень, или шаль тащится по полу. Это весьма мило, но я должен сказать, что никому, кроме Софи, не идет такая небрежность.
Джулиан улыбнулся:
- Потому что она не делает этого нарочно. Этот стиль для нее естественный.
Через четверть часа Джулиан уже пробирался сквозь толпу бального зала леди Даллимор в поисках Софи. Дарегейт был прав. Он с удивлением заметил, что большинство молодых женщин поработали над своим туалетом: у каждой было что-то не в порядке - цветы в прическе съехали под опасным углом, ленты распущены до пола, шарфы вот-вот готовы упасть с плеч...
И он сам едва не наступил на веер, болтавшийся на длинной тонкой нитке, привязанной к запястью владелицы...
- Привет, Рейвенвуд! Ты ищешь графиню?
Он оглянулся и увидел барона, мужчину средних лет, с которым когда-то обсуждал военные новости.
- Добрый вечер, Тарп. Да, я ищу леди Рейвенвуд. Ты не видел ее?
- Как ее не увидеть, мой мальчик, только посмотри. - Осанистый барон повел рукой в сторону переполненного танцевального зала. - Невозможно шагу сделать, чтобы не наступить на шарф, ленту или прочие финтифлюшки. Кстати, я и сам перебросился парой слов с твоей женой. Она дала мне рецепт стимулирующего средства, которое, по ее мнению, поможет моему желудку. Тебе дьявольски повезло с женой, Рейвенвуд. Она до старости сохранит тебе здоровье. А может, подарит дюжину сыновей.
При этом замечании Джулиан сжал губы. Он не был уверен, что Софи родит ему столько сыновей по доброй воле. Она вовсе не торопится оказаться привязанной к детской кроватке.
- А где ты видел ее в последний раз, Тарп?
- Она танцевала с Аттериджем. - Добродушное лицо Тарпа сморщилось. Кстати, это повод для размышления. Не очень-то хорошая компания для твоей графини, смею заметить. Не тебе объяснять, кто такой Аттеридж. Настоящий повеса. Я на твоем месте сразу бы пресек его ухаживания.
Джулиан почувствовал, как внутри у него все похолодело, Как Аттериджу удалось привлечь внимание Софи? Но еще важнее, зачем ему это понадобилось.
- Я прослежу. Спасибо, Тарп.
- Пожалуйста. - Лицо барона посветлело. - Поблагодари свою графиню за рецепт, хорошо? Я хочу попробовать ее средство. Один Бог знает, как мне надоело питаться картошкой и хлебом. Так хочется снова зубами вцепиться в отменный кусок мяса.
- Я передам.
И Джулиан направился к танцующим, пытаясь найти Аттериджа. Но увидел не его, а Софи. Она как раз собиралась выйти в сад. Уэйкот явно намеревался последовать за ней.
Когда-нибудь - и очень скоро, пообещал себе Джулиан, - придется разобраться с Уэйкотом.
***
Сад был прекрасен, Софи слышала, что это гордость лорда Даллимора. В других обстоятельствах она любовалась бы им при свете луны. И этими тщательно постриженными зелеными изгородями, и террасами, и клумбами...
Но сегодня вся эта зелень будто нарочно мешала ей найти Аттериджа. Всякий раз, обойдя заросли, она обнаруживала себя в тупике. И чем дальше она уходила от дома, тем труднее было что-то различить в темноте. Софи попадались парочки, оставившие танцевальный зал, чтобы уединиться.
'И куда подевался этот Аттеридж?' - раздраженно спрашивала она себя. Сад не так уж и велик, чтобы заблудиться в нем. Потом Софи подумала, почему он искал уединения. Ответ явился сам собой. Мужчины типа Аттериджа наверняка назначают в саду тайные свидания. Какая-нибудь неопытная девица наслушалась его гладких льстивых речей и решила, что влюблена. Если Аттеридж соблазнил Амелию, уж она постарается, чтобы ему не удалось поймать в свои сети Корделию Бидл или другую столь же невинную наследницу.
Она подхватила юбки, приготовившись обойти маленькую статую Пана, гордо стоявшего посреди цветочной клумбы.
- Не слишком-то благоразумно бродить здесь в одиночестве, - выходя из темноты, сказал Уэйкот. - Женщине нетрудно заблудиться в таком саду.
Софи вздрогнула и повернулась. Неподалеку стоял виконт. Ее невольный испуг сменился гневом.
- Милорд, прекратите преследовать меня.
- Но ведь это единственная возможность поговорить с вами наедине.
Уэйкот шагнул вперед, его белокурые волосы серебрились в свете луны, а черная одежда, которую он так любил, придавала его облику загадочность.
- Сомневаюсь, что нам есть о чем поговорить наедине, - сказала Софи, стискивая веер. Ей не хотелось оставаться с глазу на глаз с Уэйкотом, Предупреждение Джулиана звучало у нее в ушах.
- Вы ошибаетесь, Софи, нам как раз есть о чем поговорить. Я хочу, чтобы вы знали правду о Рейвенвуде и Элизабет. Я поведаю вам правду.
- Мне уже известно все, что должно быть известно, - ровным голосом ответила Софи.
Уэйкот покачал головой. Его глаза блестели в темноте.
- Никто не знает всей правды. А вы меньше всех. Если б вы хотя бы догадывались обо всем, вы не вышли бы замуж за графа. Вы такая милая, нежная, - и добровольно отдались в лапы такого чудовища, как Рейвенвуд?!
- Я прошу вас немедленно прекратить этот разговор, лорд Уэйкот.
- Пусть поможет мне Бог, но я не могу остановиться. - Голос Уэйкота стал резче. - Не думайте, что я начал бы разговор, если бы мог сдержаться. Если бы все было так просто... Я не могу не думать о