— Но я не хочу, чтобы они так думали! В конце концов, это было бы несправедливо, милорд.

— Благодарю вас. Я оценил вашу заботу о добром имени мужа.

— Пустяки. Так что же вы намерены предпринять?

Гарет выпрямился. В руке он держал маленький, зловеще поблескивающий кинжал.

— Предоставить иное объяснение луже крови, пропитавшей брачные простыни.

Клара в ужасе воззрилась на кинжал. Ей вспомнилось предсказание отшельницы Беатрисы. Кровь прольется…

— Я не понимаю.

— Скоро поймете. — Гарет шагнул к камину и раздул огонь. — Однажды мне попался фолиант, написанный арабским врачом. Так он утверждал, что перед всяким хирургическим вмешательством следует хорошенько прокалить лезвие в огне.

— Гарет! — Она в страхе вскочила на ноги. — Нет, вы не смеете!

— Успокойтесь, мадам. Вас это не коснется.

— Я не позволю вам! — Клара соскочила с постели и стрелой кинулась к нему.

Но было уже поздно. В мгновение ока Гарет выхватил из пламени кинжал и полоснул себя по предплечью.

Клара в ужасе зажала рот рукой. Кровь выступила поверх пореза.

— Клянусь зубами святой Эрмины…

Гарет поднял голову:

— Не смотрите на меня в таком ужасе, Клара. Это всего лишь пустяковая царапина. У меня бывали гораздо серьезнее, даю вам слово.

— О, Гарет…

— Я буду вам очень признателен, если вы принесете мне кусок льняного полотна. Рану следует перевязать.

— О, Гарет…

— Большой кусок, — добавил Гарет. — Мне нужна повязка, которую нельзя было бы не заметить.

— О, Гарет…

— Будьте любезны, поторопитесь, иначе я закапаю кровью что-нибудь еще, кроме простыни.

Она очнулась от оцепенения. Стремительно повернулась и кинулась в гардеробную. Выхватила из сундука чистую ткань, влетела обратно в комнату, сняла с полки баночку с целебной, мазью и подбежала к Гарету.

— Как вы могли осмелиться на такое? — причитала она, промокая тряпочкой кровь. — Что вы скажете людям?

— Скажу, что случайно поранился кинжалом, — пожал плечами Гарет.

Она покачала головой:

— Неужели в это кто-то поверит?

— Поверят, если мы с вами будем говорить одно и то же. — Гарет выразительно взглянул на нее. — Вы должны дать мне слово, что не станете ни приукрашивать историю, ни рассказывать ее как-то иначе. И не вздумайте поддаться приступу честности и выложить кому-нибудь всю правду! Доверьтесь мне, миледи. Вы поняли?

Она ясно расслышала мягкие, но неумолимые нотки приказа в его голосе и без размышлений подчинилась:

— Да, милорд.

— Превосходно.

— Это ужасно, — прошептала она, склоняясь над его раной. — Вы не должны были идти на такой риск ради меня!

— Пустяки.

— Нет, милорд, это не пустяки. — Клара смазала мазью неглубокий порез. — Клянусь, это самый благородный, самый галантный, самый прекрасный рыцарский поступок, который кто-либо совершал ради меня!

Он еле заметно улыбнулся, глядя, как она колдует над его рукой.

— Как ваш господин и ваш муж, я счастлив служить вам, миледи.

— Вы слишком великодушны, милорд. — Она бережно обмотала льном его рану. — Я у вас в вечном долгу. Как я смогу отблагодарить вас за вашу самоотверженность?

— Я подумаю над этим, можете не сомневаться.

Глава 10

Ульрих пристально смотрел на льняную повязку, белеющую из-под закатанного рукава Гарета:

— Коварные штуки эти кинжалы.

— Да. — Упершись ладонями в стол, Гарет склонился над разложенным на столе планом острова Желание. — Скажу тебе, ты неплохо поработал.

— Благодарю, — хмыкнул Ульрих. — Пришлось рисовать наспех, по заметкам, которые я успел сделать за эти три дня. Когда поближе познакомлюсь с островом, внесу кое-какие изменения.

— Я доволен. Эта карта пригодится для составления плана обороны острова.

— Ты бы лучше подумал, как обороняться от собственной жены! С самого утра замок бурлит сплетнями о вашей пасторальной брачной ночи.

Гарет поднял глаза от пергамента:

— Это был несчастный случай, Ульрих.

— Да. Это я уже слышал.

— Я забавлял жену фокусами с кинжалом. Проклятая железка выскользнула из руки, вот и все.

— Фокусы с кинжалом… — протянул Ульрих. — на брачном ложе.

— Да.

— Несчастный случай…

— Да.

— Скажи-ка, неужели здесь существует особый обычай играть с кинжалами на брачной постели?

— Это обычай перепившего за столом мужчины.

— Я никогда не видел тебя пьяным настолько, чтобы потерять осторожность в обращении с кинжалом.

— Но ты никогда не видел меня женатым, Ульрих.

— Да… это впервые.

— Все когда-нибудь бывает впервые, верно?

— Возможно, это относится и к хохоту, который вроде бы слышали рано утром из вашей спальни.

— Хохот? — озадаченно переспросил Гарет.

— Мужской смех, если быть точным. Или это всего-навсего сплетни? Очень громкие раскаты хохота… Настолько громкие, что их слышали служанки.

— Эти молоденькие служанки вечно чешут языками, — пожал плечами Гарет и вновь склонился над картой.

— Ты, конечно же, ничего не знаешь об этом?

— Ну разумеется нет.

— Мне кажется, ты в жизни ни разу не смеялся.

Гарет сделал вид, что не расслышал.

— Итак, в основном остров защищен естественной преградой высоких скал.

— Да.

— Единственное место, куда могут пристать корабли, это деревенская гавань.

— Да. Но я обнаружил пару маленьких бухточек среди скал, выходящих на Сиаберн. — Ульрих показал их на карте.

— Может ли лодка войти в эти бухты?

— Разве что небольшое рыбацкое суденышко, — наморщил лоб Гарет. — Но ведь не так-то просто вскарабкаться вверх по отвесным скалам, тем более на боевых конях. Поэтому вряд ли кому-нибудь придет в

Вы читаете Желание
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату