- Это всего лишь догадка, - задумчиво произнес Лейн. - Возможно, за этим ничего не стоит. Ну, поехали? Дромио ждет нас внизу в машине.
***
Они нашли Алонзо Шоута в его кабинете. Он увлеченно беседовал с высоким мужчиной лет пятидесяти, одетым в нелепый костюм, скроенный по заграничной моде. У него было типично английское продолговатое лицо с острыми чертами, длинные, как у паука, конечности и цепкий взгляд. С черного монокля, ввернутого под правую бровь, свешивался и обвивался вокруг шеи черный шелковый шнурок. Его худое, гладко выбритое лицо напоминало лицо ученого эпохи Возрождения. Когда незнакомец говорил, в голосе слышались спокойная уверенность и очаровательный акцент интеллигентного британца. Доктор Шоут представил его как доктора Гэмнета Седлара, нового хранителя музея, который прибыл сегодня утром из Англии.
- Мистер Лейн, - воскликнул Седлар, - для меня большая честь быть представленным вам! Двадцать лет назад я видел вас в Лондоне в роли мавра и с тех пор мечтаю познакомиться поближе. К тому же я читал ваши статьи о Шекспире в журнале 'Колофон'...
- Очень любезно с вашей стороны, - поспешно вставил старик. - Но едва ли я могу претендовать на роль специалиста в области литературы. Полагаю, вам уже известно о таинственном происшествии, случившемся несколько дней назад?
Взгляд доктора Седлара выразил недоумение.
- Таинственном происшествии? О чем вы?
- О, сущий пустяк, - прогрохотал Шоут, теребя свою острую бородку. - И мне очень жаль, что вы воспринимаете этот случай так серьезно, мистер Лейн.
- Но факты довольно убедительны, доктор, - пробормотал Друри Лейн, поглядывая то на Шоута, то на Седлара. - Неизвестный джентльмен обманным путем проник в музей и разбил одну из витрин в новом зале.
- И в самом деле странно, - согласился доктор Седлар.
- Главное, что из музея ничего не пропало, - нетерпеливо произнес хранитель.
- Я тоже так думаю, - согласился англичанин с улыбкой.
- Могу ли я потревожить вас и предложить осмотреть улики? поинтересовался старый джентльмен. - Или вы хотите побеседовать?
Доктор Шоут кивнул, но англичанин ответил;
- Полагаю, мы с доктором Шоутом довольно хорошо узнали друг друга. И сейчас мне интересно осмотреть этот разбитый стенд. - Он хихикнул. - В конце концов, я уже ознакомился с экспонатами Британского музея, и теперь пришло время узнать о методах американских похитителей музейных ценностей. А как вы думаете, доктор?
- Как вам будет угодно, - ответил хранитель, нахмурившись.
***
Через пустующую в этот час читальную комнату они прошли в Саксонский зал. Пэтиенс недовольно хмыкнула, оглядевшись по сторонам и не обнаружив Гордона Роу.
Разбитое стекло уже заменили новым, и злополучный стенд ничем не отличался от остальных.
- Стекольщик приходил вчера после полудня, - сказал доктор Шоут, наклоняясь к инспектору. - Позвольте заверить вас, что мы ни на секунду не оставляли его одного. Я лично стоял рядом, пока он не закончил работу.
Инспектор что-то буркнул себе под нос.
Мистер Друри Лейн и доктор Гэмнет Седлар заинтересованно смотрели на стенд, их глаза горели восхищением.
- Джэггард, - мягко произнес доктор Седлар, - эти книги представляют громадный интерес, мистер Лейн.
Правильно ли я вас понял, доктор Шоут, что эти экспонаты поступили в музей недавно?
- Да, все, что находится в этой комнате, перешло к Британскому музею по завещанию коллекционера Сэмюэла Саксона. Экспонаты будут выставлены на всеобщее обозрение после открытия музея.
- О да! Кажется, я припоминаю, что мистер Уайт что-то говорил об этом месяц назад в Лондоне, Я восхищался коллекцией мистера Саксона. Загадочный человек, че так ли?
- Доктор Шоут, - сухо спросил Друри Лейн, - мы можем открыть этот стенд?
- Разумеется.
Хранитель, на мгновение почувствовав себя неловко, протянул ключ. Друри Лейн отпер замок и приподнял крыш; - :у стенда. Три древних тома лежали перед ними на мягком черном бархате. Под ярким светом люстры их поблекшие переплеты казались более сочными и приятно ласкали взор. Лейн осторожно взял один из томов, осмотрел его, на секунду задержавшись взглядом на титульном листе. Такому же осмотру подверглись два других тома. Когда Лейн положил последний том на место, черты его точеного лица сильно напряглись.
- Очень странно, - пробормотал старик. - Я едва могу поверить в это.
Он снова уставился на открытый стенд.
- В чем дело? - тонким голосом вскричал доктор Шоут.
- Дело в том, мой дорогой Шоут, - спокойно ответил старый джентльмен, что один из томов, находившихся здесь, украден!
***
- Украден! - воскликнули все в один голос, Доктор Шоут сделал резкий шаг вперед.
- Это невозможно! - резко сказал он. - Я сам осматривал издания Джэггарда, когда юный Роу обнаружил, что стекло разбито.
- Вы открывали книги? - пробормотал Лейн.
Хранитель побледнел.
- Я не думал... Нет, я просто осмотрел их, - Боюсь, что поверхностный осмотр ввел в заблуждение даже такого опытного человека, как вы, доктор.
Думаю, это будет самое любопытное дело в моей практике! - Его шелковистые брови сошлись на переносице. - Посмотрите сюда.
Он указал худым пальцем на треугольную табличку, стоявшую позади тома в синем переплете. На ней было написано:
Вильям Шекспир
СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ
(Джэггард, 1599)
Уникальная и необычная книга из библиотеки Сэмюэла Саксона. Это одна из трех сохранившихся до нашего времени книг первого издания. Выпущенная печатником Елизаветинской эпохи Вильямом Джэггардом в 1599 году, она была приписана Шекспиру, хотя перу великого поэта принадлежат только пять поэм из двенадцати, вошедших в книгу. Авторами других произведений являются Ричард Барнфилд, Бартоломью Гриффин и другие современники шекспировской эпохи.
- Ну так что? - тихо спросил доктор Шоут.
Гэмнет Седлар косился сквозь монокль на том, лежащий посередине; казалось, он никак не мог прочесть надпись на табличке.
- Это.., подлог? - чуть дыша спросила Пэтиенс.
- Нет, моя дорогая Пэтиенс. Я не специалист, но знаю достаточно, чтобы утверждать, что эта книга является подлинным изданием 'Страстного пилигрима'.
Доктор Шоут вскипел.
- В таком случае, я не понимаю...
Он схватил книгу в синем переплете, открыл ее на титульном листе, и его нижняя челюсть нелепо отвисла. Испуганный доктор Седлар заглянул ему через плечо. На его лице также отразилось крайнее удивление.
Лейн ходил взад-вперед позади стенда, наклонив голову как бык на корриде.
- Ко... - смущенно начал инспектор.
- Если это подлинный Джэггард, - воскликнула Пэтиенс, - тогда какой смысл...
- Абсолютно невозможно, совершенно невозможно, - повторял доктор Шоут.
- Это сумасшествие, - произнес англичанин голосом, полным благоговейного страха.
Все вместе они склонились над томом, дрожащими пальцами листая страницы. Пэтиенс вслух прочитала надпись на титульном листе:
Страстный пилигрим, или Некоторые амурные сонеты от Венеры до Адониса. В. Шекспир.
Второе издание. Печатник В. Джэггард, 1606.
- Понимаю, - нараспев произнесла девушка. - Это не первое издание Джэггарда, а второе. Очевидно,