• Литографированное издание.

• Первая сокращенная публикация «текста Крушевана» в газете «Знамя» за август-сентябрь 1903 г.

• Первая публикация текста Нилуса во 2-м изд. его книги «Великое в малом», октябрь или ноябрь 1905 г.

• Перепечатка текста Крушевана в анонимной брошюре «Корень наших зол», выпущенной в декабре 1905 г. в Петербурге при содействии штаба войск гвардии.

• Перепечатка текста Крушевана в брошюре Бутми «Враги рода человеческого» в 1906 г.

Сообщение издателей «Протоколов» о происхождении последних.

Издатели «Протоколов» крайне скупы на указания о том, как эти «Протоколы» попали к ним в руки и каково их происхождение вообще. Тем более важно собрать и сопоставить эти указания.

Литографированное издание вообще не содержит ни предисловия, ни комментариев. Только в конце стоят две строки пояснений: «Подписали Сионские представители 33 ст. Эти отчеты выхвачены из целой книги Протоколов».

О каких «представителях» идет речь, где хранится книга «Протоколов» и каким путем выдержки из нее попали в их руки, лица, выпустившие литографированное издание, молчат.

Несколько больше указаний дает газета «Знамя». «Протоколы» в ней сопровождаются комментариями анонимного «переводчика», который сообщает: «Изложенные протоколы написаны сионскими представителями (не смешивать с представителями сионистского движения) и выхвачены из целой книги протоколов, все содержание которой переписать не удалось по случаю краткости времени, данного на прочтение переводчику этих протоколов. К ним было приложено небольшое прибавление и план завоевания мира евреями мирным путем. Этот рисунок и протоколы добыты из тайных хранилищ сионской главной канцелярии, ныне находящейся на французской территории» («Знамя» от 7 сент. 1903 г.).

Из этих строк следует:

Что «переводчик» имел в своем распоряжении, правда на короткое время, таинственную книгу «Протоколов», откуда он сделал выписки, и что этот «переводчик» точно знает, что разоблачаемых им «сионских представителей» не следует смешивать с представителями сионистского движения.

Помимо комментариев «переводчика», «Знамя», печатая «Протоколы», предпослало им редакционное предисловие. В этом предисловии заслуживают внимания два момента.

1. Прежде всего редакция настоятельно подчеркивает, что она не осведомлена о происхождении «Протоколов».

«Нам прислана, – пишет она, – рукопись, являющаяся переводом протоколов заседаний всемирного союза франмасонов и сионских мудрецов. Таково заглавие, данное рукописи переводчиком. Как, где, каким образом могли быть списаны протоколы этих заседаний во Франции, кто именно списал их, мы не знаем, но безусловно убеждены в их подлинности» («Знамя» от 28 августа 1903 г.).

Весь вопрос о происхождении «Протоколов», таким образом, перенесен целиком в плоскость доверия, причем требуется доверие совершенно слепое к людям, которых сама редакция не знает.

2. Слабости этой позиции не может не чувствовать сама редакция, а потому при всем своем «убеждении» в подлинности «Протоколов» она заготовляет на всякий случай запасную оборонительную линию:

«Если даже допустить, – пишет она, – что Протоколы, апокрифичны, то и в этом случае они представляют исключительный интерес и огромное значение: несмотря на не совсем удачный и местами туманный перевод, они, очевидно, написаны очень умным человеком, не только хорошо знакомым с еврейским вопросом, но и глубоким наблюдателем, сумевшим в современном движении и завоевательной политике евреев уловить основания программы, которую они так неуклонно проводят в жизнь, стремясь завладеть миром и создать сверхправительство» («Знамя» от 28 августа 1903 г.).

Т.е. редакция, печатая «Протоколы», заявляет о них: если они и подлог, то во всяком случае хорошо сделаны.

Брошюра «Корень наших бедствий» перепечатывает комментарии переводчика, но не редакционное предисловие: штаб войск гвардии, распространяя эту брошюру, не собирался сеять у читателей сомнения в ее подлинности.

Бутми, переиздавая текст «Знамени», дополнил его «предисловием», особой «Справкой об иудеях и заключительным словом», а также перепечаткой известной «Речи раввина к еврейскому народу».

В этом издании прежде всего интересно то обстоятельство, что в нем впервые появляется дата перевода, которой нет ни в «Знамени», ни в брошюре «Корень наших бедствий», текстами кот. пользовался Бутми. Нет ее также ни у Нилуса, ни в литографированном издании. Эта дата в издании Бутми повторена два раза. Прежде всего в конце текста «Протоколов» у него стоит пометка: «Перевод с французского. 1901 г. Декабря 9-го».

Далее ее повторяет Бутми и в своем предисловии: «Протоколы эти, как тайные, были добыты с большим трудом, в отрывочном виде и переведены на русский язык 9 декабря 1901 г. Почти и (?) невозможностью вторично добраться до тайных хранилищ, где они запрятаны, а потому они не могут быть подкреплены точными указаниями места, дня, месяца и года, где и когда они составлены».

С другой стороны, перепечатав полностью оговорку переводчика о несмешивании «сионских деятелей» с «сионистскими», Бутми от себя в «заключительном слове» решительно оспаривает эту оговорку.

«Переводчик, – пишет он, – напрасно в примечании своем просит не смешивать сионских мудрецов с представителями сионистского движения, т. е. сионизма, основанного доктором Герцлем в 1896 г. Сионизм Герцля примкнул к масонству в 1900 г., распространился по России и стал главным орудием в деле распространения внутренней смуты, терзающей теперь нашу Родину и разоряющей весь русский народ согласно плану сионских мудрецов» (Бутми «Враги рода человеческого», изд. 2, Птб., 1906 г., стр. 87).

Это место заключительного слова Бутми имеет большое значение, так как он был первым, кто стал утверждать тождество «сионских мудрецов» с сионистами: до него все издатели «Протоколов» (и Нилус в том числе) или не касались этого вопроса, или прямо это тождество оспаривали.

До сих пор, как мы видели, издатели «Протоколов» в вопросе о происхождении последних не дают никаких конкретных указаний, которые давали бы возможность поймать какую бы то ни было нить для

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату