На вопрос Стивена о том, где его внучка, Хок ответил:
– Бекки здесь нет, парень, но думаю, что она скоро появится на ипподроме. Вряд ли она пропустит скачки чистокровных рысаков.
– А вот мне придется их пропустить, – печально сказал Стивен.
– Это еще почему? – Оторвавшись от своего занятия, Хок с удивлением взглянул на Стивена.
Тот быстро объяснил старому наезднику, что ему придется везти Брайта Мона в «Дубовую долину».
– Поэтому я и хотел переговорить с Ребеккой. Собирался сказать ей, что уезжаю... и спросить, не хочет ли она поехать со мной.
– Понятно, – протянул Хок, снова взявшись за Пэдди Боя.
– Мистер Хокинс, я люблю вашу внучку, – без обиняков заявил Стивен, – и хочу жениться на ней.
– Я знаю, – сказал Хок. – Бекки мне говорила, что ты сделал ей предложение.
– Ну и что?
– Что «ну и что»?
– Что вы думаете по этому поводу?
– То, что я думаю, парень, никакого значения не имеет, – ответил Хок. – Важно, что думает по этому поводу Бекки.
– Она любит меня, я знаю, – уверенно сказал Стивен. – Но не хочет давать ответ до конца дерби.
– А почему, как ты думаешь?
– Не знаю. Кажется, она вбила себе в голову, что ей необходимо выиграть дерби, чтобы доказать мне свою самостоятельность. Буду с вами откровенен, Хок. Я не знаю, почему она тянет. – Стивен беспомощно пожал плечами. – Женщины вообще-то странные создания.
– Ну, с этим не поспоришь. А может быть, она просто хочет выбрать? – Старик, прищурившись, взглянул на Лайтфута. – Ты об этом подумал?
– Что выбрать? – нахмурился Стивен.
– Знаешь, ты ведь не единственный, кто интересуется Бекки.
– Вы говорите о Глэдни?
– Да.
Стивен рассмеялся, однако смех его прозвучал не очень естественно.
– Да вы шутите! Глэд?
– Я говорю совершенно серьезно, – сказал Хок. – Глэд влюблен в Ребекку, и ей об этом известно. Думаю, что она считает своим долгом хорошенько все взвесить, прежде чем принять окончательное решение.
– Да что здесь, собственно, взвешивать? – удивился Стивен. – Поймите меня правильно. Я очень хорошо отношусь к Глэду и считаю его своим другом. Он славный парень. Но он человек без корней. Что он может предложить Ребекке? Ведь он зарабатывает на жизнь игрой в скорлупки! В один прекрасный день его могут посадить в тюрьму. Что тогда будет с Ребеккой? – Стивен пристально взглянул на Генри. – Думаю, что вы меня понимаете и целиком и полностью на моей стороне. Я прав?
– Ты прав только в одном, мой мальчик. Ты совсем не знаешь женщин. Все, что ты сказал о Глэдни, может быть, и верно, но если женщина любит мужчину, ей на это наплевать. Хотя я тебя прекрасно понимаю.
Улыбнувшись во весь рот, Стивен с облегчением вздохнул.
– Значит, я могу рассчитывать на вашу поддержку?
– А вот этого я не говорил. Я сказал, что я тебя понимаю. Ты сообщил мне, что любишь мою внучку, и это прекрасно. Но Глэдни тоже ее любит и точно так же, как ты, заслуживает моей поддержки. Я не могу одного из вас поддерживать, а другого – нет. Так что я лучше сохраню нейтралитет.
– Но в душе, Хок, вы уже выбрали?
– Что творится в моей душе, мой мальчик, никого не касается.
– И все-таки вы отдаете предпочтение одному из нас, – настаивал Лайтфут. – Я прав?
– Стивен, ты отличный парень. Любой мужчина гордился бы таким зятем... вернее, тем, что у его внучки такой муж. Но свои предпочтения я хотел бы оставить при себе. Вот так-то. Одно могу сказать: если Бекки выберет тебя, ты получишь мое благословение. Однако, – Хок усмехнулся, – ты забываешь об одной вещи или плохо знаешь Ребекку. В конце концов, она поступит так, как решит сама. И я слова поперек не скажу.
Стивен долго пристально смотрел на старого наездника, и на лице его появилась печальная улыбка.
– Когда увидите Ребекку, передайте ей, пожалуйста, что я уехал в «Дубовую долину». И еще скажите, что я встречусь с ней на дерби, а может, и раньше.
– Такую малость я могу сделать.
Издалека послышался паровозный гудок, и Стивен взглянул в ту сторону, откуда он донесся.
– Мне пора.