Прилагаю письмо для П.<расковьи> А.<лександровны>, полагая, что она еще не уехала.

Старина Русская посылается ей же. Плетнев.

185. П. А. Плетневу. Около (не позднее) 19 июля 1825 г. Тригорское (?).

Милый мой поэт, вот еще тебе поправка в А. Шенье (в посвящении Н.<иколаю> Р.<аевскому> последняя строфа)

Певцу etc.

Несу надгробные цветы

etc.

Что не слышно тебя! у нас осень, дождик шумит, ветер (65) шумит, лес шумит - шумно, а скучно. Женится ли Дельвиг? опиши мне всю церемонию. Как он хорош должен быть под венцом! жаль, что я не буду его шафером.

Скажи от меня Козлову, что недавно посетила наш край одна прелесть, которая небесно поет его Венецианскую ночь на голос гондольерского речитатива - я обещал известить о том милого, вдохновенного слепца. Жаль, что он не увидит ее - но пусть вообразит себе красоту и задушевность - по крайней мере дай бог ему ее слышать!

Questo и scritto in presenzia della donna, come ognun puo veder. Addio caro poeta. Scrivete mi, vi prego.

Tutto il vostro.

Адрес: Петру Александр. Плетневу.

186. Анне H. Вульф. 21 июля 1825 г. Михайловское.

Je vous йcris aprиs m'кtre enivrй bien tristement; vous voyez que je tiens parole.

Hй bien! кtes vous а Riga? avez vous fait des conquкtes? vous marierez-vous bientфt? avez vous trouvй des Houlans? mandez-moi tout cela dans le plus grand dйtail, car vous savez que malgrй mes mauvaises plaisanteries, je m'intйresse vйritablement а tout ce qui vous concerne. Je voulais vous gronder, mais je n'en ai pas le courage а une distance si respectueuse. Pour de la morale et des conseils, vous en aurez. Ecoutez bien - 1) Au nom du ciel, ne soyez йtourdie qu'avec vos amis (au masculin), ceux-ci n'en profiteront que pour leur propre compte, au lieu que les amies vous feront du tort; car mettez-vous dans la tкte que toutes sont aussi vaines et aussi bavardes que vous-mкme. 2) Portez des robes courtes, car vous avez de trиs jolis pieds, et ne vous йbouriffez pas les tempes quand mкme ca serait la mode, puisque vous avez le malheur d'avoir une figure ronde. 3) Vous кtes devenue bien savante depuis quelque temps, mais [m'en] n'en faites pas semblant, et si un houlan vous dit, что с вами нездорово вальсировать, ne riez pas, ne minaudez pas, ne paraissez pas en кtre fiиre; mouchez-vous [en], dйtournez la tкte et parlez d'autre chose. 4) N'oubliez pas la dre йd. de Byron.

Savez vous pourquoi je voulais vous gronder? non? la fille perverse, sans sentiment et sans etc..... et vos promesses donc, les avez vous tenues? allons, je ne vous en parlerai plus et je vous pardonne, d'autant plus que je ne m'en suis souvenu moi-mкme qu'aprиs votre dйpart. C'est singulier - oщ donc avais-je ma tкte? Sur ce, parlons d'autres choses.

Tout Trigorsky chante Не мила ей прелесть NB: ночи, et cela me serre le coeur, hier M-r Alexi s et moi nous avons parlй 4 heures de suite. Jamais nous n'avons eu une aussi longue conversation. Devinez ce qui nous a uni tout а coup. Ennui? conformitй de sentiment? je n'en sais rien. Je me promиne toutes les nuits dans mon jardin, je dis: elle йtait lа - la pierre qu'elle a (66) heurtйe est sur ma table auprиs d'une hйliotrope fanйe, j'йcris beaucoup de vers - tout cela, si vous voulez, ressemble beaucoup а de l'amour mais je vous jure qu'il n'en est rien. Si j'йtais amoureux, j'aurais eu dimanche des convulsions de rage et de jalousie, et je n'ai йtй que piquй... cependant l'idйe que je ne suis rien pour elle, qu'aprиs avoir йveillй, occupй son imagination, je n'ai qu'amusй sa curiositй, que mon souvenir ne la rendra pas un moment plus distraite au milieu de ses triomphes ni plus sombre dans ses jours de tristesse, que ses beaux yeux s'attacheront sur quelque fat de Riga avec la mкme expression dйchirante et voluptueuse... non cette idйe m'est insupportable, dites lui que j'en mourrai; - non, ne le lui dites pas; elle s'en moquerait, cette dйlicieuse crйature. Mais diteslui, que si son coeur n'a pas pour moi une tendresse secrиte, un penchant mйlancholique et mystйrieux [ce me], je la mйprise, entendez vous? oui, je la mйprise malgrй tout l'йtonnement que doit lui causer un sentiment aussi nouveau.

Adieu, M-lle la Baronne, recevez l'hommage de votre prosaпque adorateur.

21 juillet.

P. S. Envoyez moi la recette que vous m'avez promise, j'ai fait tant de farces que je n'en peux plus - maudite visite, maudit dйpart!

187. А. А. Дельвигу. 23 июля 1825 г. Михайловское.

Сей час узнаю, что ты ко мне писал, но письмо твое до меня не дошло, дай бог, чтоб новый Никита им воспользовался! я чрезвычайно за тебя беспокоюсь; не сказал ли ты чегонибудь лишнего или необдуманного; участие дружбы можно перетолковать в другую сторону - а я боюсь быть причиною неприятностей для лучших из друзей моих.

Мне пишет П.<етр> А.<лександрович>, что обо мне намерены передоложить. Напрасно; письмо моей матери ясно; ответ (67) окончателен. Во Пскове конечно есть лекаря - чего ж мне более? С братом я в сношения входить не намерен. Он знал мои обстоятельства и самовольно затрудняет их. У меня нет ни копейки денег в минуту нужную, я не знаю, когда и как я получу их. Беспечность и легкомыслие эгоизма извинительны только (68) до некоторой степени. Если он захочет переписать мои стихи, вместо того чтоб читать их на ужинах и украшать ими альбом Воейковой, то я буду ему благодарен - если нет, то пусть отдаст он рукопись мою тебе, а ты уж похлопочи с Плетневым.

Ты, слышал я, женишься в августе, поздравляю, мой милый - будь счастлив, хоть это чертовски мудрено. Цалую руку твоей невесте и заочно люблю ее, как дочь Салтыкова и жену Дельвига.

23 июля.

П.<расковья> А.<лександровна> уехала, и я один.

Зачем было заменять мое письмо, дельное и благоразумное, письмом моей матери? Не полагаясь ли на чувствительность....? ..... Ошибка важная! в первом случае я бы поступил прямодушно, во втором могли только подозревать мою хитрость и неуклончивость.

Некто Вибий Серен, по доносу своего сына, был присужден (69) римским сенатом к заточению на каком- то безводном острове. Тиберий воспротивился сему решению, говоря, что человека, коему дарована жизнь, не должно лишать способов к поддержанию жизни. Слова, достойные ума светлого и человеколюбивого! - чем более читаю Тацита, тем более мирюсь с Тиберием. Он был один из величайших государственных умов древности.

Адрес: Б.<арону> Дельвигу.

188. А. П. Керн. 25 июля 1825 г. Михайловское.

J'ai eu la faiblesse de vous demander la permission de vous йcrire et vous l'йtourderie ou la coquetterie de me le permettre. Une correspondance ne mиne а rien, je le sais; mais je n'ai pas la force de rйsister au dйsir d'avoir un mot de votre jolie main.

Votre visite а Trigorsky m'a laissй une impression plus forte et plus pйnible, que celle qu'avait produite jadis notre rencontre chez Сленин. Ce que j'ai de mieux а faire au fond de mon triste village, est de tвcher de ne plus penser а vous. Vous devriez me le souhaiter aussi, pour peu que vous ayez de la pitiй dans l'вme - mais la frivolitй est toujours cruelle et vous autres, tout en tournant des tкtes а tort et а travers, vous кtes enchantйes de savoir une вme souffrante en votre honneur et gloire.

Adieu, divine. J'enrage et je suis а vos pieds. Mille tendresses а Ерм.<олай> Фед.<орович> et mes compliments а M-r Voulf.

25 jllt.

Je reprends la plume, car je meurs d'ennui et ne puis m'occuper que de vous. J'espиre que vous lirez cette lettre en cachette - la cacherez vous encore dans votre sein? me rйpondrez vous bien longuement? йcrivez moi tout ce qui vous passera par la tкte, je vous en conjure. Si vous craignez ma fatuitй, si vous ne voulez pas vous compromettre, contrefaites votre йcriture, signez un nom de fantaisie - mon coeur saura vous reconnaоtre. Si vos expressions seront aussi douces que vos regards, hйlas! je tвcherais d'y croire ou de me tromper, c'est йgal. - Savez vous bien qu'en relisant ces lignes, je suis honteux de leur ton sentimental - que dira Ан.<на> Ник.<олаевна>? Ax вы чудотворка или чудотворица!

Savez-vous quoi? йcrivez-moi comme cela et comme cela; c'est si joli. (70)

189. П. А. Осиповой. 25 июля 1825 г. Михайловское.

Voici, Madame, deux lettres а votre adresse qui viennent d'arriver. L'une est de Pletnef et йtait incluse dans la mienne.

J'espиre que lorsque vous aurez reзu ces lettres vous serez arrivйe а Riga gaiment et heureusement. Mes amis de Pйtersbourg йtaient persuadйs que je vous accompagnerais. Pletnef m'йcrit une nouvelle assez йtrange: la dйcision de S. M. leur a paru un malentendu et l'on est rйsolu de lui en parler de nouveau. Mes amis se donneront tant de peine, qu'on finira par m'enfermer а Schiusselbourg oщ certes je n'aurais pas le voisinage de Trigorsky, qui tout dйsert qu'il est maintenant, est encore pour moi une consolation.

J'attends bien impatiemment de vos nouvelles - donnez m'en, je vous en supplie. Je ne vous parle pas de ma respectueuse amitiй, ni de mon йternelle reconnaissance. Je vous salue du fond de mon вme.

25 juillet.

190. Л. С. Пушкину. 28 июля 1825 г. Михайловское.

Если б Плетнев показал тебе мои письма, так ты бы понял мое положение. Теперь пишу тебе из необходимости. Ты знал, что деньги мне

Вы читаете Переписка 1815-1825
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×