когда дорога моя на Россию и на царя? Удивляюсь неудаче своей и не понимаю ее. Понимаю, что государь не хотел бы принять меня в службу, но раз соглашаясь принять: не хотеть дать мне такое-то, или другое место, дело странное. Впрочем, я тут не узнаю государя, то-есть могущества его, а вижу только мелкие предубеждения и возню нижних чинов. По крайней мере, мне известно, что хотя я весьма немногим говорил о своем желании и то необходимым, в то же время все государственные мужи знали о нем и без сомнения все перечили. Я имел случай узнать на верное, что наш возлюбленный племянник, вицеканцлер и действительная свинья, Нессельроде, был в этом деле одним из моих противных ветров, то есть попросту <------> отца своего. Бог с ними! Я тут собою доволен тем, что это мне крови не вскипетило и не взбудорожило желчи: стало я стал благоразумнее, или здоровее, и то и другое очень хорошо. Теперь мое дело сделано: я возвращаюсь в ряды бездейственной, но грозной оппозиции. У нас ничего общего с правительством быть не может. Je n'ai plus ni chants pour toutes ses gloires, ni larmes pour tous ses malheurs. Ответ Бенкендорфа похож на жеманство старой <----->: je ne sais pas filer le parfait amour et surtout avec le gouvernement. Сказав свое мнение о недоброжелателях, что скажу о доброжелательны х приятелях: в них нашел я точно горячее желание, но большую трусость в исполнении. И после того, они удивляются, что трудно делать у нас добро. Да, я думаю, будет трудно, когда малейшая морщина на печеной роже Нессельроде кажется им грозною тучею. Они хотят провести немощного приятеля через дорогу и точно желают от доброй души: но вдруг видят на дороге щепку и обращаются назад, боятся заносить ногу, говорят приятелю, подождем: неравно ты заденешь эту щепку и упадешь, хуже будет. Вот что со мною было. Аминь. Чтобы доказать тебе, что я лучший родственник, чем Нессельроде, спешу сказать тебе, что я послал по почте тетушке Кожиной пластырь, о котором мне она писала. Куда хочет она приложить его? Вчера умер князь Салтыков, муж Катиши Долгоруковой, кажется, после тяжкой и долговременной болезни. Говорят, он для жены ничего не сделал, то-есть не только при жизни, но и по смерти. Государь выехал вчера в ночь. Государыня едет сегодня. Веймарскую Марию Павловну ожидают сюда на днях. Наконец наша свадьба завтра. Я рад, что уже не будут встречные и поперечные спрашивать у меня сто раз на день: когда же Ваша свадьба? Кажется, в городе много было толков об ней за медлением. Мицкевич здесь: тоже хочет проситься в чужие краи для поправления здоровья; но вероятно и ему откажут: такая полоса. Ты найдешь перевод его последней поэмы в Московском Вестнике. Он сказывал мне, что у Зенеиды начинают немного распеваться. Я послал к саратовскому Голицыну покупки для тебя, и вот счет Английского гамазея. Барышни уверили меня, что там купить вернее, а я уверяю их, что они пополам с англичанами хотели поддеть меня на верное рублей на 50 лишних. Вс приданое висит и лежит теперь на виду. Говорят, что во всем много вкуса, а для меня во всем много грусти. Невесте, однако же, кажется весело смотреть на свое добро. О женщины! когда в Вас есть ребячество, то никакое дитя не перещеголяет Вас. Третьего дни был для меня великий день: давали Gazza ladra и хотя не Замбони играл роль отца и не он сказал: ?0_0_0_ 1_21?nepur l'estreme amplesso, questo troppo crudeltа (так ли, Матушка Ваше сиятельство, ученица г-на Галли?), а я был в восхищении. Дебютантка, здешняя певица Шауберлекнер, была в роле Нинеты, голос у нее хорош и приятен, есть искусство, но грудь слаба и на нее надеиться нельзя. Марколини в роле отца был хорош, хотя он еще и новичек на сцене и в пении: но маркиз Николини в роле Перуцци мне вовсе не нравится. В первый раз видел я театр полный и публику жаркую. Прощай, моя душа. Постараюсь еще прислать тебе с Голицыным тюль для Прасковьи Юрьевны и твои очки и твоему любовнику. Благословляю и цалую Вас от всей души. Когда обойму на яву? Пора, пора. А куда же после поеду? Бог с Вами и со мною.
В письме к Бенкендорфу просился я быть при главной квартире, или при графе Палене, нашем знакомом, который будет управляющий княжествами Молдавии и Валахии, когда наши войска в них вступят; а то по письму, то-есть по ответу, можно подумать, что я просил бригады в действующей армии.
<Пушкин:> 26 апреля 1828 г. Петербург.
Ваше сиятельство! Его сиятельство, не смотря на свою ревность, позволил моему благородию написать вам несколько строф - (т. е. строк). Во-первых позвольте повергнуться мне к ножкам Вашего сиятельства и принести всеподданнейшую мою благодарность за собачку (символ моей к Вам верности), вышитую на канве собственными вашими ручками и присланную мне в мое чухонское уединение. - Что делаете вы, бесподобная княгиня, в вашей саратовской степи, и что делает е.<го> с.<иятельство> Павел, которого письма составляют единственное утешение наше? En second lieu je vous remercie pour la charmante lettre dont vous m'avez honorй. Je ne l'ai pas pour le moment sur mon c-ur (c.<'est> а d.
<Пpиложение:>
A. X. Бенкендорф - П. А. Вяземскому. 20 апреля 1828 г. Петербург.
Милостивый государь, князь Петр Андреевич!
В следствие доклада моего государю императору о изъявленном мне Вашим сиятельством желании, содействовать в открывающейся против Оттоманской Порты войне, его императорское величество, обратив особенно-благосклонное свое внимание на готовность Вашу, милостивый государь, посвятить старания Ваши службе его, высочайше повелеть мне изволил уведомить Вас, что он не может определить Вас в действующей против турок армии, по той причине, что отнюдь все места в оной заняты. - Ежедневно являются желающие участвовать в сей войне, и получают отказы. - Но его величество не забудет Вас, и коль скоро представится к тому возможность, он употребит отличные Ваши дарования для пользы отечества. - С совершенным почтением и истинною преданностию, честь имею быть Вашего сиятельства покорнейший слуга А. Бенкендорф
1602. Его сият<ельст>ву князю П. А. Вяземскому etc. etc. 20 апреля 1828.
378. M. Риччи - Пушкину. 1 мая 1828 г. Москва.
Que de remerciements ne vous dois-je, Monsieur Pouchkin, pour l'aimable et vraiment flatteuse lettre que vous m'avez йcrite? Vous avez lu mes vers avec l'-il toujours philanthropique de l'homme а grand talent qui cherche toujours et en toutes choses le bon cфtй; tandis que la mйdiocritй fait йtalage de son savoir pйdantesque en glissant sur ce qui pourrait кtre louй, et appuyant de toutes ses forces sur le cфtй critiquable. Vous ne pouviez donc pas porter d'autre jugement; mais quant aux priиres que je vous adressais, vous avez complиtement йludй la question, et c'est de cela que je ne vous sais nullement grй. Laissons de cфtй la demande peut-кtre indiscrиte que je vous avais faite, quoique trиs dйcidй а garder inviolablement le secret; mais pour la faveur que je vous demandais de m'indiquer les Poйsies lйgиres et fragments des piиces dйjа publiйes que vous prйfйreriez voir traduits, je ne vous ferai pas grвce, et je rйitиre ma demande. En choisissant moi-mкme, je crains de faire comme Alfiйri, quand а trois reprises il a entrepris de faire des extraits du Dante, et qu'il s'est trouvй а la fin l'avoir, toutes les trois fois, copiй en entier. Je ne serais nullement йloignй de le faire; mais m'йtant engagй pour le moment а donner un recueil de diffйrents Poиtes Russes, je ne puis pas m'adonner а un travail qui me mиnerait trop loin; ainsi point de quartier: indiquez seulement: je ne vous demande pas de faire copier; cela serait inutile. Je joins ici la traduction de Державин et votre Prophиte. De grвce, donnez-moi votre avis bien sincиre lа-dessus; je vous jure par Apollon que je prendrai votre critique comme une marque d'estime et d'amitiй.
Avez-vous lu mon printemps? C'est un souvenir de ma jeunesse et de ma belle patrie. La Poйsie, cette magicienne, par un charme puissant donne а ses adeptes le pouvoir de fouiller dans les ruines des temps, et d'y apercevoir encore les ombres des jouissances passйes. Vous allez donc, nouvel Ossian, la lance et la lyre en main, chanter la gloire et les combats; peut-кtre, comme le Poиte de Ferrare, cantarl'armi pietose e il capitano, - che il gran sepolcro libero di Cristo. Toujours, et pour sыr, puiser de nouvelles inspirations et ajouter а l'йclat dont vous avez dйjа ornй la poйsie Russe. Gloire et plaisir, voici les v-ux que je forme pour vous, et pour moi, votre agrйment aux sentiments d'admiration et de dйvouement que je vous porte.
C. Ricci. Moscou, 1 mai 1828.
P. S.
Je viens d'apprendre que vous avez changй de projets: je m'en rйjouis pour mon compte. Ne pourrions-nous pas espйrer de vous voir? M-me la P-sse Wolkonski me charge de vous rappeler votre promesse et de lui envoyer votre portrait.
<Пpuлoжeнuя:>
Il Profeta Da spiritual sete tormentato
I'mi traeva in un tristo deserto:
Allor che un Serafin sei volte alato
D'innanzi al guardo mio mi si fu offerto. Lievi qual sogno, a fior de gli occhi miei
Passт sue dita, e, nel futur veggenti,
Spalancaronsi gli occhi, uguali a quei
D'aquila che sul nido * si spaventi. Egli di tanger le mie orecchie assunse,
E di suono riempi elle, e di frastuolo;
E fin de' Cieli il fremito a me giunse;
E de gli Angioli l'elevato volo; Fra l'acque e il gir del popolo marino;