в разных журналах с 1897 по 1929 годы. Первый раз отдельной книгой – рассказы превратились в главы романа – «Сталки» появился в 1899 году. Второе издание, вышедшее в 1929 году, называлось «Сталки и компания, полный вариант», и в нем, кроме девяти первоначальных, было еще пять глав. Настоящий перевод выполнен по первому изданию.
Бывает, однажды запущенное событие, как бильярдный шар, бьется от бортика к бортику по ткани истории. В 1878 году трое мальчишек, сговорившись, отметелили вора-старшеклассника. И вот: огромный сюжет в английской культуре – воспоминания, роман, тома исследований, – сюжет в русской культуре – роман, фильм, слово и сам образ Сталкера – неотъемлемые части русского сознания. В конечном итоге – эта конкретная книга, которую вы держите в руках. В конечном ли? Может быть, шар еще не в лузе.
© ООО «Издательство К. Тублина», 2008
© А. Веселов, оформление, 2008
Примечания
1
«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44;1 (прим. переводчика).
2
Перевел Николай Голь.
3
Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода. – Ред.
4
Роберт Смит Сертес (1803–1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.
5
His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.
6
Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.
7
Pax (лат.) – мир.
8
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».
9
A tergo (лат.) – сзади.
10
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.
11
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.
12
Замок в Дублине – место заседания правительства.
13
Псалтирь, Псалом 41, 8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих».
14
Псалтирь, Псалом 8, 3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»
15
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».
16
Шекспир. «Венецианский купец», акт V; I.
17
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819–1875) «Последний пират».
18
In loco parentis (лат.) – вместо родителей.
19
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834–1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.
20
Aujourdui (фр.) – сегодня.
21
Parceque je (фр.) – Потому что я...
22
Pence (фр). – думаю.
23
Suivi (фр.) – следить.
24
flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
25
Langue de guerre (фр.) – язык войны.
26
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей») Ювенал. Сатиры VI, 347–348.
27
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792–1848).