в разных журналах с 1897 по 1929 годы. Первый раз отдельной книгой – рассказы превратились в главы романа – «Сталки» появился в 1899 году. Второе издание, вышедшее в 1929 году, называлось «Сталки и компания, полный вариант», и в нем, кроме девяти первоначальных, было еще пять глав. Настоящий перевод выполнен по первому изданию.

Бывает, однажды запущенное событие, как бильярдный шар, бьется от бортика к бортику по ткани истории. В 1878 году трое мальчишек, сговорившись, отметелили вора-старшеклассника. И вот: огромный сюжет в английской культуре – воспоминания, роман, тома исследований, – сюжет в русской культуре – роман, фильм, слово и сам образ Сталкера – неотъемлемые части русского сознания. В конечном итоге – эта конкретная книга, которую вы держите в руках. В конечном ли? Может быть, шар еще не в лузе.

Вадим Левенталь

© ООО «Издательство К. Тублина», 2008

© А. Веселов, оформление, 2008

,

Примечания

1

«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44;1 (прим. переводчика).

2

Перевел Николай Голь.

3

Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода. – Ред.

4

Роберт Смит Сертес (1803–1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.

5

His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.

6

Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.

7

Pax (лат.) – мир.

8

Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».

9

A tergo (лат.) – сзади.

10

«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.

11

Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.

12

Замок в Дублине – место заседания правительства.

13

Псалтирь, Псалом 41, 8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих».

14

Псалтирь, Псалом 8, 3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»

15

Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».

16

Шекспир. «Венецианский купец», акт V; I.

17

См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819–1875) «Последний пират».

18

In loco parentis (лат.) – вместо родителей.

19

Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834–1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.

20

Aujourdui (фр.) – сегодня.

21

Parceque je (фр.) – Потому что я...

22

Pence (фр). – думаю.

23

Suivi (фр.) – следить.

24

flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.

25

Langue de guerre (фр.) – язык войны.

26

Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей») Ювенал. Сатиры VI, 347–348.

27

Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792–1848).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату