— Аппарата? Ну-у, дорогой мой, так вам не сюда. У Аппарата имеются свои суды, если они еще вообще работают. Думаю, вы явились не по адресу.
Я испугался, что меня выставят за дверь. Внутренней полиции, наверное, уже сообщили о катастрофе, и даже если там не знали о тревоге, поднятой Аппаратом, их все равно заинтересует номер моей машины.
— Ваша светлость, — дрожащим голосом проговорил я, — я совершил преступление против государства. Я преступник. И пришел сдаваться.
— О, теперь понятно. Интересно, интересно, — сказал судья.
В боковую дверь вошел какой-то человек, надевающий пальто. Его светлость обратился к нему:
— У нас имеется королевский ордер на арест Солтена Гриса?
— Нет, ваша светлость. Нами получены только распоряжения относительно принца Мортайя и его сторонников. Я помню наизусть весь список, и никакой Солтен Грис там не значится.
Судья сделал знак охране, но я взмолился:
— О, пожалуйста, ради Бога! Не прогоняйте меня. Клянусь, я ужасный преступник. Ради всего святого, арестуйте меня!
Судья нахмурился:
— Я могу сдать вас в полицию за нарушение общественного порядка. Это вас устроит?
А «синебутылочники» сейчас же доставят меня к Ломбару!
— О, ваша светлость, только не это! Я совершил преступление против императора, клянусь!
— Без ордера на арест и при отсутствии состава преступления вам здесь делать нечего, — спокойно сказал судья. — Уведите его!
— Нет-нет! — У меня появилась гениальная мысль! — Меня вез сюда королевский офицер.
— Да? — спросил судья. — Ну и где же он?
Я уже собрался сказать, что совершил побег, но это произвело бы на судью плохое впечатление. Я почувствовал, как лоб мой начинает покрываться холодным потом. За дверью уже могли стоять прихвостни Хисста!
— Он где-то остановился! — в волнении прокричал я. — Я обещал, что сдамся сам!
— Не смешите меня, — произнес судья, — ой, не смешите. Мне кажется, что вы все преувеличиваете. Разве кто-нибудь когда-нибудь вел себя подобным образом?
Эврика!
— Ваша светлость, — сказал я, — у меня есть свидетель. Командор Крап из аварийного резерва Флота знает, что я арестован и должен быть доставлен сюда.
Судья медленно помотал головой. У меня дрожали колени. Упав на пол и умоляюще сложив руки, я принялся упрашивать его:
— Позвоните ему — о, ради Бога, вам воздастся за это на небесах — пожалуйста, позвоните командору Крапу.
Судья опять с сомнением помотал головой, но все же сделал знак клерку, и тот, с готовностью взяв трубку коммуникационного аппарата и нажав несколько кнопок, передал трубку судье.
— Командор Крап? Это лорд Терн, попечитель королевских судов и тюрем и верховный судья Королевского суда. Прошу извинить за беспокойство в такой час, но у нас здесь происходит нечто странное. Человек, называющий себя Солтеном Грисом, заявляет, что его доставил сюда королевский офицер и что вы можете подтвердить сей факт. — Его светлость замолчал, слушая ответ Крапа. — Что вы говорите? Кто?.. Джеттеро Хеллер? О да, чемпион по игре в метательные шары… О да. Я однажды поставил на него и выиграл пять кредиток… О да, великолепный атлет… Ну, я рад, что все прояснилось. Спасибо, вы очень любезны. До свидания.
Лорд Терн отдал трубку клерку и бросил на меня пристальный взгляд.
— Джеттеро Хеллер. Хороший человек. Итак, он вез вас сюда, верно?
— Да-да! — с готовностью подтвердил я.
— Командору Крапу неизвестно, в чем состоит ваше преступление, но я уверен, что коли уж вас вез сюда сам Джеттеро Хеллер, то вы действительно в чем-то провинились перед государством.
— Вы арестуете меня?! — радостно завопил я.
— Да. Мы можем посадить вас в камеру. Но нам нужны какие-нибудь сведения для протокола. В чем состоит ваше преступление?
— Во всем! — снова обрадовался я. — Буквально во всем!
— Это весьма общее утверждение, — сказал лорд Терн. — Не могли бы вы сообщить нам что- нибудь определенное?
— На это может уйти несколько часов, — ответил я, горя от нетерпения попасть в судебные книги.
— Что ж, полагаю, вам стоит самому изложить все на бумаге, и тогда будет ясно, в чем вас обвинять.
— Все? — переспросил я. И вдруг меня осенило. Впереди замерцал огонек надежды. — Если я напишу все, что мне известно, могу я рассчитывать на снисхождение?
— Королевский суд всегда может гарантировать вам абсолютную объективность, — ответил лорд Терн. — Если вы не упустите ничего и все, изложенное вами, окажется правдой, могу обещать, что вам вынесут справедливый приговор. Клерк, занесите его в судебную книгу в колонку 'Совершение действий против государства с нарушением королевских указов'. Пусть ему окажут медицинскую помощь, чтобы он мог писать, и снабдите его ручками, бумагой, диктозаписывающим устройством — короче, всем необходимым. Да, и посадите его в башню, где светло.
Только сейчас я смог вздохнуть с облегчением. Судья поднялся с кресла, и я тоже встал.
— Кстати, — сказал он, — вы лично знали Джеттеро Хеллера?
— Да! — ответил я.
— Так вы счастливчик, — сказал лорд Терн. — Я бы сам хотел с ним как-нибудь поговорить. Великолепный игрок в метательные шары. Спокойной ночи.
Меня увели и посадили в большую камеру в башне, где стояли столы и кресла, а сквозь решетчатое окно сияли огни Правительственного города. Я услышал, как за мной заперли массивную дверь.
Я стоял у окна и смотрел на небо. Внизу на дороге появились полицейские машины. В воздухе зависли два аэромобиля Аппарата.
Я затрясся от смеха: теперь им до меня не добраться. Я — государственный заключенный, вне досягаемости длинных лап Ломбара!
Я все еще продолжал смеяться, когда в камеру вошел врач и, вправив мне вывихнутые кисти рук, перевязал мои искалеченные пальцы.
Несмотря на поздний час, мне доставили письменные принадлежности.
Хорошо, я напишу обо всем. У меня с собой мои записи и журналы. Я расскажу все, что мне известно о миссии 'Земля'.
Интересно, чем занимался все это время Хеллер?
И чем дольше я буду писать, тем дольше останусь жив.
Итак, вот моя повесть. Я вручаю ее вам, лорд Терн.
Я не знаю более ужасной исповеди. Так будьте же снисходительны. Ради всего святого, не надо меня пытать. Просто быстро казните меня!
Солтен Грис
Подтверждаем, что все вышеприведенное было написано вышепоименованным заключенным:
Гамминс, охранник башни, Королевская тюрьма;
Скрич, заключенный, отбывающий пожизненный срок, соседняя камера.
Часть ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ