ответственной стороной.
– Какая сумма тебя устроит? – немедленно спросил Билли.
– Пятнадцать долларов, – сказал шериф. Увидев, что Билли вытянул из кармана пачку банкнот, Макгир усмехнулся.
– Золотом, – уточнил он. Бросив на приятеля свирепый взгляд, Билли достал из другого кармана кошелек и бросил ему.
– Держи, это поможет тебе в игре сегодня вечером.
Дрю ловко поймал кошелек одной рукой.
– Премного обязан, Билли, девушка твоя.
Дарлинг нахлобучил шляпу на голову.
– Пойдемте, мисс Файн? Тюрьма не место для леди.
Эсмеральда с ужасом наблюдала за всей сценой, онемев от ужаса и унижения.
– Да как вы смеете! Я не бочонок виски и не мешок сахара, что вы здесь из-за меня торговались! – возмутилась она.
Билли перевел задумчивый взгляд с ее башмачков на взъерошенную прическу.
– А сахар-то в мешке не сказать чтобы сладкий.
Она круто обернулась к Макгиру:
– И вы смеете называть этого человека «ответственной стороной»?! Убил он моего брата или нет, но его разыскивает полиция!
– Только до тех пор, пока он снова не понадобится полиции, чтобы выследить еще одного контрабандиста или грабителя почтовых карет. Билли – лучший следопыт в наших краях, и они это прекрасно знают. Как только им позарез станут нужны его услуги, они приползут к нему на коленях с мешком золота и обещанием полной амнистии.
Эсмеральда перевела недоверчивый взгляд с одного мужчины на другого, понимая, что с ними бесполезно спорить. Поэтому она молча повернулась к тюремной койке и опустилась на ветхий матрац, как будто решила провести здесь всю оставшуюся жизнь.
– Я скорее предпочту заживо сгнить в тюрьме, чем оказаться во власти этого негодяя, – решительно заявила она.
– Не стоит так резко выражаться, мэм, – спокойно сказал Билли. – Вы рискуете задеть мое самолюбие.
Она вложила в ответ всю силу своего презрения.
– Не думаю, что такой человек, как вы, способен что-либо чувствовать, – ответила она с презрением.
– Тогда вам, вероятно, еще предстоит удивиться, – вкрадчиво произнес Билли, не отрывая от нее своего бархатного взгляда.
Шериф тяжело вздохнул:
– Ничего не могу сделать, Уильям. Я должен уважать желание леди. Не тащить же ее отсюда против воли.
Дарлинг понимающе кивнул:
– Ясно, шериф. Будем надеяться, что полиция появится здесь раньше, чем мои братья. Эсмеральда встревоженно вскочила.
– Ваши братья? Почему они должны здесь появиться?
Билли не обернулся. За него ответил Макгир:
– Слухи, мисс. Они ведь быстро разносятся, как пожар в прерии. Думаю, Дарлингам не придется по вкусу известие, что их брат чудом избежал смерти. Вероятно, они пожелают нанести виновнице скромный визит.
Девушка невольно вздрогнула, припомнив предостережение старого ковбоя: «Никто не станет связываться с этими ребятами, с Дарлингами. Для них Билли вроде как любимый ребенок в семье».
– И сколько же у него братьев?
– Всего четверо, – сказал Дрю. – Уильям из них самый младший и слабенький. Ничего не поделаешь, последыш…
Эсмеральда растерянно замолчала и искоса взглянула на Дарлинга. Ростом он был, пожалуй, не меньше шести футов, не считая каблуков на сапогах. Вид у него при этом был слегка виноватый. Видимо, он понимал, что предлагает ей выбрать между виселицей и расстрелом. Он не пытался уговаривать ее, не предлагал ей руку помощи, а просто стоял, ожидая ее решения.
Когда Билли отрицал свою причастность к убийству ее брата, он показался ей достаточно убедительным. Но с таким же успехом он мог оказаться наглым лжецом или безжалостным убийцей. Если сейчас она позволит ему уйти, то, может быть, так никогда не узнает правду.
– Хорошо, шериф. Если вы будете любезны принести мой капор и ридикюль, я пойду с мистером Дарлингом.
5
Билли пришлось признать, что маленькая леди имеет характер.