собственное наркотическое возбуждение.
Дворянин торопливо продолжал описывать видение. Голос его дрожал от ужаса:
— Почему? Почему?! Рычаги гремят, машина двигается все быстрее, я больше не слышу даже собственных мыслей. Мой вес увеличивается, я проваливаюсь, лечу вниз. Там притаился ужасный металлический зверь. У него вместо зубов шестеренки, а вместо мышц — железные прутья. Он голоден, а я безоружен, наг и слаб…
Бринслевос заметался, размахивая руками, потом завизжал. Лицо его исказилось от ужаса, глаза вылезли из орбит. Последний отчаянный вопль натужно вырвался из горла. Казалось, он больше не может дышать.
В любой момент на крик могли прибежать охранники, и что бы Руиз сказал им? «Извините, но я, кажется, отравил вашего хозяина»?
На левой руке у Руиза сверкало кольцо с розовым камнем. Он наклонился и прижал его к вздувшейся вене на шее лорда, Противоядие полного спектра действия и сильное успокоительное. Бринслевос откинулся назад и потерял сознание. Лицо его постепенно расслаблялось.
Секундой позже что-то взорвалось в затылке Руиза, и он провалился во мрак беспамятства.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Руиз медленно приходил в себя. Было очень жарко, во рту чувствовался неприятный привкус ржавчины, отчаянно болела голова. Он застонал и сел, осторожно ощупывая затылок. На ране запеклась кровь, но череп, к счастью, был цел.
Где он? И где, кстати, вся его одежда?
Солнечные лучи проникали в его тюрьму сквозь прорези в металлической конструкции. Руиз осторожно встал на четвереньки и приложил глаз к одной из щелей. Сердце его упало. Он находился на площади Искусного Страдания.
Пленник разглядел другую клетку, над которой развевался черный вымпел. Это означало, что в ней находится осужденный преступник. Интересно, кто же там сидит и как несчастный угодил в компанию к Руизу?
Впрочем, какая разница? Необходимо бежать до начала представления, в котором ему придется искупать вину перед лордом Бринслевосом. Смертная сеть уже беспокойно зашевелилась в мозгу агента. Он жив, пока ситуация не стала абсолютно безнадежной. Что толку, если обстоятельства его кончины станут известны Лиге?
Информации пока слишком мало. Умереть — это само по себе достаточно неприятно, но еще обиднее погибнуть бессмысленно.
Однако ситуация не казалась безвыходной. Денклар, конечно, узнает о постигшем его несчастье и постарается связаться с пленником. А если трактирщик сможет передать ему набор пангалактических инструментов, Руиз легко выберется из клетки. Надо только запастись терпением. Уже сейчас он страдал от невыносимой жары, но вряд ли палач лорда позволит преступнику изжариться до представления.
И действительно, вскоре две женщины, пыхтя от напряжения, притащили огромные ведра с водой. Часть ведер они опустошили на крышу клетки, где находился его товарищ по несчастью.
— Кондиционирование воздуха, — пробормотал Руиз. Вскоре он услышал, как вода льется на крышу его собственной клетки.
— Эй! — отчаянно заорал пленник. — Что за глупость! Я ни в чем не виноват! Позовите лорда!
Одна из женщин хмыкнула:
— Лорд болен. А твое Искупление откладывается, чтобы он успел выздороветь и насладиться зрелищем. Кстати, я тебе ни капельки не сочувствую. Надо ж было все испортить! Есть куча надежных ядов, так нет, ты умудрился скормить ему ровно столько, чтобы он заболел, но не помер. Между прочим, тебе же хуже. Убийцу вздернули бы на крепостной стене, и дело с концом. Быстрая, легкая смерть.
— Очень глупо с моей стороны, — сказал Руиз вежливо. — А кто второй?
Женщина снова засмеялась, на этот раз от удовольствия:
— Ронтлесес не заметил, что ты подменил масло. А должен был. К тому же хромоногий староста донес, что несколько дней назад вы с надзирателем о чем-то сговаривались на плантации кошачьих яблок. Поэтому лорд подозревает целый заговор. Правда, никто не может понять, зачем вам это понадобилось.
Она наклонилась поближе к клетке:
— Хоть ты и не прикончил Бринслевоса, но избавил нас от Ронтлесеса, а это порадовало всех в Стегатуме, кроме него самого, конечно.
— Что ж, — ответил Руиз, — в каждой бочке меда есть ложка дегтя. Но я предпочел бы не сопровождать Ронтлесеса.
— Это понятно. — Голос женщины звучал все тише, она удалялась от клеток. — Сегодня будет Искупление Ронтлесеса, а завтра — твое. Так что тебе остается еще целый день жизни. Кто знает, вдруг он заговорит на допросе, убедит лорда, что ты не виноват. Но не очень-то на это рассчитывай. Ронтлесес — человек жестокий. Он будет рад отправиться в Ад в веселой компании.
Больше Руиз ничего не слышал. Он упал на пол, обхватив руками больную голову.
Вилам Денклар метался по комнате, которую прежде занимал Вухийя, продавец змеиного масла. Ломая руки, он то и дело выглядывал в окно, выходившее на площадь Искусного Страдания. В мозг Уполномоченного наверняка вмонтирована смертная сеть. Если Денклар проигнорирует бедственное положение коллеги и позволит ему погибнуть из-за собственной глупости — как Денклар, без сомнения, и поступил бы, будь этот идиот не столь высокого ранга, — вести о его бездействии немедля достигнут Лиги. Вскоре после этого заявятся неумолимые следователи и поинтересуются, почему он ничего не предпринял.
В лучшем случае Денклара сочтут некомпетентным, в худшем — предателем.
Трактирщик был настолько погружен в свои мысли, что не услышал легких шагов Анстевика за спиной и очнулся, только когда на его плечо легла тяжелая рука. Резко обернувшись, он увидел своего постояльца. Пыльная одежда и красные глаза наводили на мысль, что гость провел нелегкую ночь в пустыне. Денклар открыл рот, чтобы обругать Анстевика за столь внезапное появление, но убийца одной рукой схватил его за горло, перекрыв доступ воздуха. В другой руке сверкнул тонкий длинный кинжал. Анстевик засунул лезвие трактирщику в рот, так, что кончик его уперся в гортань. Денклар попытался уклониться, но безуспешно. Он попробовал закрыть рот, но тонкий клинок был крепче лома.
— Есть вопросы? — мягко поинтересовался убийца. — Они могут подождать. Сначала я задам свои, и, надеюсь, ты сможешь ответить правильно.
Денклар кивнул очень осторожно, и Анстевик улыбнулся.
— Хорошо, — сказал он и вынул кинжал у Денклара изо рта. — А теперь спокойненько расскажи мне, что произошло.
Хватка убийцы слегка ослабла, и Денклар судорожно втянул воздух.
— Сегодня утром люди Бринслевоса привезли Ронтлесеса и торговца змеиным маслом, который называет себя Вухийей.
Недобрый гость пугающе быстро схватил Денклара за грудки и с глухим стуком шваркнул об каменную стену. Затем, рывком поставив оглушенного трактирщика на ноги, убийца рявкнул:
— Не увиливай. Кто этот торговец маслом на самом деле?
— Хорошо, хорошо. Он агент Лиги, Уполномоченный. Я не хотел ничего плохого — он велел никому не говорить, — но вспомни, я же упоминал о нем, я никогда еще не подводил тебя.
Анстевик ободряюще улыбнулся:
— Продолжай.
— Я действительно не знаю, что случилось. Люди лорда посадили пленников в клетки и завалились в трактир перекусить. Они говорили, что торговец маслом пытался отравить их господина, но это же бессмысленно. Он, в конце концов, Уполномоченный, и если бы предпринял подобную попытку, то уж всяко