«Пралайя».

48

 Ошибка автора: цитата — из глав «Другая плясовая песнь» («Das andere Tanzlied») и «Песнь опьянения» («Das truokne Lied»).

49

 В Греко-Православной Церкви: «И во ЕДИНАГО ГОСПОДА Иисуса Христа, Сына Божия, динороднаго, иже от Отца рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога истинна от Бога стинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Им же вся быша, нас ради человек и нашего ади спасения сшедшаго с небес, и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».

50

 «С необходимыми поправками» (лат.).

51

В оригинале: «confirmatio».

52

 «Слава», «имя», «репутация» (греч.}.

53

 Так в оригинале.

54

 В оригинале — игра слов: «career» — «chariot» («колесница»), т. е. обыгрывается наименование Седьмого Аркана.

55

 «Фауст», часть I, «Пролог на небесах». Перевод Б. Пастернака.

56

 «Intoxication» (здесь и далее): буквально — «опьянение».

57

 Animus?

58

 Anima?

59

 Параллель с учением Юнга в высшей степени условна; Юнг настаивал на принципиальной неисчисляемости архетипов, не говоря уже об отсутствии в вольной подаче Томберга таких фигур, как «трикстер», «старец-младенец» и «зверочеловек» («Tiermensch»).

60

 118: XIV.

61

 «Кто будет сторожить сторожей?» (лат.).

62

 «Equity», дополнение к обычному праву.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату