Волк
59
Да. Точно!
60
Медленно, парень, сделай одолжение, медленно!
61
Проходите
62
Сумасшествие!
63
Кузену
64
Университетских
65
Мой бог
66
Сицилиец
67
Коммунистом
68
Константина, вы говорите по-французски?
69
Что вы сказали, синьор?
70
Вы понимаете по-французски?
71
Нет, синьор. Это вульгарный язык!
72
Дэрроу, Кларенс Сьюард – известный американский юрист.
73
Неодобрительное прозвище, данное старшему поколению гангстеров, приехавших в США в начале ХХ века уже взрослыми людьми и сохранивших традиции и обычаи Старого света, в частности, ношение длинных усов, молодым поколением американцев итальянского происхождения, которые уже считали Америку своей родиной.
74
Грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным в 1215 году.
75
Ищите женщину
76
То есть в британской прессе (по названию улицы в Лондоне, на которой сосредоточены редакции крупнейших газет).
77
Мердок, Кит Руперт – владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации.
78
Это название из детской книги «Ребекка с фермы „Солнечный ручей“ писательницы Кейт Дуглас Уиггин стало нарицательным. Обитатели фермы живут в идиллии совместного труда.
79
Ларошфуко, Франсуа де – французский писатель-моралист XVII века, считал главными движущими силами поведения человека себялюбие и эгоистический расчет.
80
Здесь: модным
81
С ума сойти!
82
Проницательный
83
До свидания
84
Добрый вечер, синьор
85
Будьте любезны
86
Ублюдок
87
Пожалуйста!
88
Вечно эта любовь
89
Добрый день
90
Консидайн – негр; до недавнего времени уделом чернокожих жителей США была низкооплачиваемая, неквалифицированная работа, в частности, коридорными в гостинице, отличительным знаком которых являлось красное кепи.
91
Намек на так называемое „бостонское чаепитие“, событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против закона о беспошлинном ввозе английского чая в колонии в декабре 1773 года члены движения „Сыны Америки“, нарядившись индейцами, проникли на английские корабли в бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука.
92
Перевод П. Козлова.
93
резкий эпитет
94
резкий эпитет
95
Нейшн, Кэрри Амелия Мур – деятельница Американского христианского общества трезвенников, прославилась своим нетерпимым отношением к пьянству.
96
В курс дела
97
Хоффа, Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
98
Молокай – остров в группе Гавайских островов, на котором был устроен первый в США лепрозорий.
99
Название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.