проверил, чтобы уключины весел были обвязаны тряпками, чтобы у каждого из его людей был пистолет и тесак и чтобы оружие не стояло на боевом взводе. Он похолодел от мысли, какую резню могут учинить французы, если хоть один пистолет преждевременно выстрелит. Затем Хорнблоуэр подробно разъяснил каждому матросу его будущие обязанности, особенно тщательно проинструктировал он своих напарников по подъему на грот-мачту корвета, упирая при этом на возможность непредвиденных потерь и необходимость импровизации.
- Но я полезу первым! - сразу предупредил Хорнблоуэр своих людей.
Иначе он поступить не мог. Он должен был идти впереди - другого образа действий в Королевском Флоте не допускалось. Попробуй он отдать другой приказ, это вызвало бы разговоры за спиной и откровенное презрение.
- Джексон, - обратился он к старшине, - ты покидаешь шлюпку последним и принимаешь командование на себя в случае, если я паду.
- Так точно, сэр!
Хорнблоуэр намеренно использовал поэтическое и более возвышенное 'паду', потому что так было принято. И только после того, как слово было произнесено, он с ужасом подумал, какой кровавой реальностью оно может обернуться в буквальном своем значении.
- Всем все понятно? - строго спросил Хорнблоуэр напоследок.
Кроме одного матроса, все дружно кивнули.
- Прошу прощения, сэр, - заговорил молоденький гребец с четверки Хейлз, - но я себя чувствую как-то странно.
Это был худощавый смуглый парень, он то и дело принимался чесать в затылке, да и разговаривал как- то неуверенно.
- Не ты один чувствуешь себя странно перед предстоящим делом, раздраженно буркнул Хорнблоуэр.
Остальные при этих словах вежливо захихикали. В самом деле, преодолеть в темноте незнакомый фарватер под возможным огнем береговых батарей и взять на абордаж вражеский корвет - это могло, хотя бы и на время, заставить задуматься самого отчаянного храбреца.
- Но я вовсе другое имел в виду, сэр! - в отчаянии воскликнул Хейлз. Я клянусь вам, что вовсе не струсил!
Но Хорнблоуэр уже больше не обращал внимания на его слова, а Джексон недвусмысленно посоветовал заткнуться. К человеку, сказывающемуся больным накануне опасного дела, у военного моряка не может быть других чувств, кроме презрения. Хорнблоуэр ощущал одновременно и презрение и жалость к этому недалекому парню. Слишком свежи были воспоминания о собственных колебаниях и страхах, чтобы он мог позволить себе так открыто осудить своего ближнего.
'Пусть тот, кто без греха...' - подумал Хорнблоуэр и скомандовал:
- Все свободны!
Оставалось еще несколько часов до полуночи, когда 'Неутомимый' должен был незаметно подойти к берегу. Пеллью лично следил за каждым промером глубины и курсом фрегата. Как ни нервничал Хорнблоуэр, он все же нашел время восхититься изумительным искусством кораблевождения, продемонстрированным капитаном. Он так уверенно вел свой корабль в темноте среди бесчисленных мелей, словно над головой светило яркое солнце, а фарватер был шириной в милю. Этот процесс настолько захватил Хорнблоуэра, что он незаметно позабыл о своих страхах и совсем перестал дрожать. Впрочем, он принадлежал к тому, довольно редкому, типу людей, которые и на смертном одре не перестают наблюдать и мотать себе на ус. Когда 'Неутомимый' вошел, наконец, в устье, где предполагалось спустить шлюпки с десантом, Хорнблоуэр успел многому научиться, не только в области практической навигации в прибрежных водах, но и организации десантной операции в условиях темноты и незнакомой акватории. Анализируя же собственные ощущения, он многое сумел постичь в психологии десантной группы перед началом рейда.
Когда пришла пора спускаться в четверку, он сумел настолько овладеть собой, что отдал приказ отваливать тихим, четким и спокойным голосом. Он сел к рулю и сразу же ощутил дополнительную уверенность, держа в руках его гладкий, внушительный деревянный брус. Он поудобнее расположился на корме, облокотившись на банку, - это уже успело войти у него в привычку, - и постарался расслабиться. В темноте вокруг были едва различимы силуэты четырех других шлюпок. Матросы старались грести бесшумно, и даже на близком расстоянии ничего не было слышно. Времени было достаточно, чтобы дождаться прилива, который сам должен был доставить шлюпки к месту стоянки корвета. Путь к нему лежал мимо береговых батарей в устье Жиронды - сорок мощных орудий с каждой стороны, где были расположены два форта-близнеца. Любой шлюпке достаточно было всего одного попадания, не говоря уже о четверке.
Хорнблоуэр внимательно следил за маневрами идущего впереди катера. Именно на Сомсе лежала тяжкая ответственность лоцмана, ему же, Хорнблоуэру, оставалось спокойно следовать в кильватере. Но впереди у него еще была главная задача - марсель! Он вдруг почувствовал, что снова дрожит.
Хейлз, тот самый малый, который 'странно себя чувствовал', греб молча, изо всех сил налегая на тяжелое весло. В темноте Хорнблоуэр видел только его темную фигуру, ритмично сгибающуюся и разгибающуюся с каждым гребком. Бросив на него взгляд, Хорнблоуэр снова стал следить за курсом катера, но вскоре его внимание оказалось отвлечено поднявшейся в шлюпке тихой возней. Кто-то из матросов пропустил гребок, и в результате четверку несколько развернуло вбок. Что-то негромко лязгнуло.
- Эй, Хейлз, ты что делаешь? С ума сошел что ли? - яростно прошипел в темноте невидимый старшина Джексон.
В ответ прозвучал сдавленный крик Хейлза, не очень громкий, по счастью, а сам Хейлз повалился к ногам Хорнблоуэра и Джексона и забился на дне лодки, мелко суча ногами.
- Да у этого ублюдка припадок! - в ужасе прошептал Джексон.
Да, это был самый настоящий эпилептический припадок, и сколько он еще будет продолжаться, никто сказать не мог.
- М-р Хорнблоуэр, - долетел из темноты тихий, но ужасно разгневанный голос старшего помощника м-ра Экклза, - не могли бы вы заставить своих людей соблюдать тишину?
Экклз специально развернул баркас, чтобы высказать все это Хорнблоуэру. Драматизм ситуации, требующей соблюдения абсолютной тишины, особенно подчеркивался отсутствием в словах старпома обычных в таких случаях крепких словечек. Хорнблоуэр живо представил себе ждущий его завтра на шканцах страшный разнос. Он открыл было рот для оправданий, но вовремя вспомнил, что здесь, под пушками двух фортов, не самое подходящее место для этого.
- Так точно, сэр, - прошептал он в ответ.
Баркас вернулся на свое место, а Хорнблоуэр подхватил брыкающееся тело Хейлза под мышки и оттащил его в сторону, где он никому не мог помешать. Руль он приказал взять Джексону.
- Попробуйте полить его водой, - хрипло посоветовал Джексон, - я слышал, в подобных случаях это помогает. Возьмите черпак, сэр.
Морская вода считалась у матросов панацеей от всех болезней. Одно было непонятно, как это моряки, чуть ли не каждый день промокающие до нитки, ухитряются все же болеть. Но Хорнблоуэр решил пока не прибегать к столь радикальному средству, тем более что Хейлз начал понемногу затихать, а черпаком он пользоваться не хотел, опасаясь неизбежного плеска воды. Жизни более сотни людей зависели от соблюдения тишины. Теперь, когда они уже достаточно продвинулись вверх по течению, это было особенно важно. В любую минуту их могли обнаружить и 'приветствовать' орудийным залпом. Это, в свою очередь, означало немедленную тревогу на 'Папильоне', готовность к отражению абордажной команды, заряженные пушки корвета, встретившие бы англичан хорошей порцией картечи и, естественно, полный провал всей операции.
Но пока шлюпки неслышно скользили по тихим водам Жиронды. Сомс в головном катере не торопился - прилив уже подхватил их, и теперь требовался лишь один-другой гребок, чтобы выправить курс. Судя по всему, он отлично знал, что делает, - этот рукав дельты был, должно быть, самым незаметным из всех многочисленных протоков, и только малые суда могли пройти по нему без риска сесть на мель. Сомс постоянно замерял глубину с помощью длинного двадцатифутового шеста - такой способ был быстрее и бесшумнее обычных замеров свинцовым лотом. Время текло быстро, но все еще было темно и не наблюдалось никаких признаков приближающегося рассвета. Как ни напрягал глаза Хорнблоуэр, ему не