– Кажется, вы не уверены в этом. Разве вы не знакомы с каким-нибудь снобом? Возможно, даже близко?
– Если вы спрашиваете, сноб ли я, то – нет, я не сноб, – спокойно сказал Кейс, чувствуя приятное волнение оттого, что она проявляет к нему интерес.
– Ну, так говорит каждый сноб. – Талия сложила руки на высокой груди. – Где вы родились, выросли и ходили в школу?
Кейс изумленно посмотрел на ослепительно красивую женщину, сидевшую перед ним. Какая прямота и решительность! Он ответит на все ее вопросы, но она не должна знать, что привело его в эту компанию.
Сделав глоток сока, он осторожно поставил стакан на стол.
– Родился в семье Джона и Мари Даррингтон в Мельбурне. Воспитывался в Тураке упомянутыми родителями. Учился в колледже Стотта, изучал деловое администрирование в Мельбурнском университете, степень получил там же. Несмотря на высокое общественное положение родителей, меня воспитывали как обычного ребенка.
– Неужели? И как же воспитывают обычного ребенка?
Кейс улыбнулся. Слишком рано рассказывать ей о том, какое значение его родители и сверстники придавали деньгам, собственности и связям. После того как отец, по выражению родителей, вырвался из заурядности среднего класса, они изо всех сил старались удержать семью «наверху».
– Расскажите о себе.
– О себе?
– Да. Мне интересно узнать о жизни всех моих служащих. – И особенно о ее.
Талия пожала плечами.
– Как я уже говорила, вы могли бы прочитать мое досье.
– В нем многого нет. – Он уже дважды заглядывал в него. – Мне бы хотелось услышать подробности от вас.
– В моей жизни нет ничего особенного. Родилась и выросла в Сиднее. После окончания университета переехала в Мельбурн.
В этой компании я уже более четырех лет, пробиваюсь наверх, засиживаюсь на работе, делаю больше, чем нужно, чтобы произвести впечатление.
Кейс кивнул. На него она произвела впечатление.
– Я поступал так же. – Когда-то он тоже был полон решимости сделать карьеру самостоятельно, отказавшись от помощи отца.
– Работать больше и дольше – вот в чем весь трюк.
Талию передернуло. Нет, трюк в том, чтобы украсть чужое повышение.
Он не понял намека. Господи! Как трудно придется женщине, которая заинтересуется им!
– Наверное, ваши домашние проявляют большое терпение, когда вы задерживаетесь на работе.
– Да, он очень терпелив.
– Он? – ледяным тоном повторила Талия. Даррингтон живет с отцом или приятелем? Он похож на закоренелого холостяка – типичного прожигателя жизни, который живет в каком-нибудь роскошном пентхаусе и развлекается как его душе угодно.
– Да. Я бы не смог обойтись без него. Он приносит мне газету, туфли, даже находит ключи от машины.
Так она и знала! У него есть дворецкий. Этот Даррингтон – самый настоящий сноб. Неудивительно, что благодаря деньгам и связям он получил ее повышение.
Энди принес их заказ, поставил тарелки на стол и подмигнул Талии.
– Спасибо, – поблагодарил Кейс. Придвинув к себе тарелку, он лукаво взглянул на Талию и добавил:
– И он любит кости.
– Кости?!
Кейс ухмыльнулся.
– Мой пес Эддисон. Колли… Вы слишком поторопились прилепить мне ярлык, верно?
Пес? Ну и ну! Талия отвела за ухо челку, с раздражением чувствуя, что краснеет.
– Не отрицайте, что вы тоже навесили на меня ярлык.
– Это правда, – тихо произнес Кейс, пожирая ее глазами.
От этих слов Талию бросило в жар.
– У меня есть золотые рыбки. Они не требуют особого ухода, – неожиданно для себя сообщила она. – Я подумывала завести кошку, но она бы съела Берта и Эрни, и, хотя они не приносят мне газеты или тапки, они терпеливо выслушивают все, что я рассказываю, когда прихожу домой и мне нужно…
Талия замолчала. Что с ней происходит? – Пожалуйста, продолжайте.
Она поднесла ко рту бутерброд и откусила большой кусок. Теперь-то уж ей придется замолчать. Кейс не отводил от нее глаз.