Гены, биобласты, биофоры — в западноевропейской генетике начала XX в. простейшие единицы «наследственного вещества», «бессмертной зародышевой плазмы», якобы являющиеся материальными носителями наследственности. Термин «ген» введен в 1909 г. генетиком- вейсманистом Иогансеном. Теория гена создана и разработана американским естествоиспытателем Т.Морганом на основе учений немца А.Вейсмана и австрийца Г.Менделя.
Монера — согласно воззрениям немецкого ученого Э.Геккеля, одно из промежуточных звеньев между неорганической и органической материей, простейший безъядерный комочек протоплазмы, из которого в процессе исторического развития организмов образовалась клетка.
Разве некий исследователь… не говорил… о космических чудовищах, чья плоть, кости и мозг состоит из солнечных систем? — Имеется в виду известный французский астроном и популяризатор науки о мироздании Камиль Фламмарион (1842—1925), автор «Популярной Астрономии» и основатель журнала «Астрономия». Мысль эта высказывалась им в его фантастических романах «Люмен» и «Урания».
…Фафнир, охраняющий сокровище. — Великан, в образе дракона охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, — один из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813—1883) «Кольцо Нибелунга», написанный композитором на основе немецкого эпоса XIII в. «Песнь о Нибелунгах» (второй день представления, «Зигфрид», действие второе).
Да будет тебе земля легка. Дай ему, господи, вечный покой (лат.)
Сир, даруйте же свободу мысли! — слова маркиза Позы из трагедии Ф.Шиллера «Дон-Карлос» (сцена в кабинете короля, действие третье, явление десятое).
«Тангейзер» — романтическая опера Вагнера, написана композитором в 1843—1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе Герзельбург, прозванной в народе «Венериной горой».
«Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера». — Фрау Штер, искажая и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500—1571), знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения, переведенную на немецкий язык Гете.
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. — перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).
Своего единственного и последнего сына, который тоже должен умереть (франц.)
Оба, понимаете ли, господа… Сперва один, потом другой (франц.)
Как герой, по-испански, подобно брату, подобно его гордому юному брату Фернандо (франц.)
Биоскоп — род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.
Немецкий кронпринц. — Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859—1941), низложенного во время германской революции 1918 г.
Новый Мекленбург — прежняя новая Ирландия — остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.
Хеврон — один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим «харамом», мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.
В миг сладостного торжества (лат.)
Здесь — о смертельном исходе (лат.)
Вальпургиева ночь — ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.
Пратер — парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь — намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в «Фаусте» Гете (слова Мефистофеля из «Вальпургиевой ночи» в I части).
Пляски мертвецов (франц.)
Пестрят огни, суля забаву… и т.д. — слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь».
Но помните! Гора сегодня чар полна… и т.д. — слова Блуждающего огонька в той же сцене.
Какой цветник! Невесты сплошь… и т.д. — слова Флюгера из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь».
Горы Гарца… Близ деревень Ширке и Эленд. — Место действия первой Вальпургиевой ночи в «Фаусте». Ширке и Эленд — деревни по пути на Брокен.