замкнутые, и все дерьмо вновь выносило на берег. Жители Аламоса первыми узнали, что такое красный прилив. Это когда вода мертва, а устрицы пахнут бензопиреном.
— Неужели устрицы важнее благосостояния?
— А-а-а… — протянул доктор Фул. — Вы это что?
Он все же был пьян. Я намеренно громко подчеркнул:
— Нам-то с вами ничего не грозит. Итаку охраняет санитарная инспекция. Разве это не так, доктор Фул?
Он рассмеялся:
— Санитарная инспекция!.. После смерти Бэда Стоуна я даже говорить о ней не хочу.
— Да, конечно, — наигранно вздохнул я. — Болезнь, названная вашим именем, не лечится. Вам не удалось спасти Бэда.
Доктор Фул не понял:
— Спасти? Как можно спасти человека, выброшенного с седьмого этажа?
— Выброшенного?
— С чего бы он сам полез в окно? — злобно ощерился доктор Фул.
— Ну как?.. Отчаяние… Он заразился самой болезнью…
— Не городите вздор! Болезнью Фула нельзя заразиться!
— То есть как? — я изобразил смятение и радость. — Я приехал к вам посоветоваться… Значит, мне ничего не грозит?
Доктор Фул плеснул в стакан из бутылки и сделал глоток.
— Когда появились первые больные, я тоже ничего не понимал. Я искал возбудителя и не находил его. Это Бэд подсказал мне, что искать нужно
— Пьяная рыба, — вспомнил я. — Это как-то связано с тем, о чем вы рассказываете?
— А-а-а, — уставился он на меня, — вы побывали у океана. Ну да, наверное, любите рыбу… В Итаке всегда любили рыбу, Итаку долгое время кормил океан. Кто мог подумать, что смерть придет из океана? В тканях рыбы и устриц я обнаружил массу ртутных агентов. Нашлись и такие, что никак не поддавались идентификации. Все, что можно о них сказать, так это то, что они существуют и крайне вредны. Разве этого мало? А ведь тою же дрянью насыщены земля и воздух Итаки. Когда начали погибать деревья, поступил приказ — вырубить все рощи. Зачем
Я смотрел на доктора Фула, и мне пришло в голову, что он не видит меня, забыл обо мне. Ему просто хотелось выговориться. Он был пьян и уже не контролировал свое сознание.
Но каким бы он ни был пьяным, смелости ему было не занимать. Он пошатнулся, но дотянулся до лежащего на кресле белого больничного халата:
— Накиньте это на себя. Убеждают не слова. Вам, наверное, стоит кое-что увидеть.
3
Палата, в которую мы вошли, была освещена тусклым ночником. Головы лежащих на койках людей казались очень большими. Ни один из них не шевельнулся, не проявил никакого интереса, но они не спали. Я убедился в этом, наклонившись над ближайшей койкой. Больной почувствовал, что свет ослаб (его лицо накрыло тенью), и неестественно часто заморгал. В уголках глаз скапливались слезы, полосуя следами бледную отечность щек, сползали на подушку.
— Этот человек с детства был глухонемым, — почти трезвым голосом заметил доктор Фул. — Болезнь Фула сделала его еще и неподвижным. То же случилось с его женой и ребенком — они кормились рыбой с рынка. Живые трупы, — он сжал кулаки. — Правда, эти трупы могут функционировать годами.
— Не пугайтесь, — предупредил он меня на пороге.
Я ступил в следующую палату.
Единственный ее обитель сидел на тяжелой, привинченной к полу металлической койке. В каком-то неясном и угнетающем ритме он безостановочно бил перед собой огромным опухшим кулаком. Скошенные глаза непрерывно и судорожно подергивались.
— И так уже три года… Типичный моргач, по классификации Сейджа… А раз моргач, значит, в резервацию! Кто будет работать в городе, забитом чудовищами и уродами? Потому болезнь Фула и объявлена заразной — так легче изолировать моргачей.
В следующей палате в металлическом кресле, пристегнутая к нему ремнями, находилась женщина лет тридцати. Возможно, она была когда-то красивой, но морщины и язвы, избороздившие ее лицо, не оставили от красоты даже воспоминаний. Она вызывала отвращение.
Фул погладил женщину по сухим ломающимся волосам. Дергаясь, хватая ртом воздух, женщина силилась что-то сказать, но у нее ничего не получалось.
— Когда ей исполнилось двадцать лет, — сказал доктор Фул, — у нее заболели ноги. Боль в суставах была такой сильной, что она потеряла возможность передвигаться. Потом она стала слепнуть — первый и самый верный признак болезни Фула. Нарушения речи, язвы. Болезнь сказалась и на интеллекте, она разучилась читать. Вся ее семья питалась в основном рыбой, вылавливаемой в океане.
— В океане? Вы сказали, в океане, доктор Фул?
— Да, я сказал именно так.
— Но ведь рыба из бухты может уходить и в другие места!
— Несомненно.
— Но…
— Оставьте! — доктор Фул открыл дверь очередной палаты.
Ее обитатель, мальчик лет пятнадцати, был неимоверно толст. Возможно, своим весом он превосходил Хоукса. Он увидел нас, и кровь прилила к его глазам. Яростно зарычав, он сжался, как для прыжка, но не смог оторваться от кресла.
— Я долго надеялся, что он хотя бы научится писать, — невесело признался доктор Фул. — Но болезнь Фула необратима.
— Пиши, Томми, — попросил он.
Мальчик злобно и тяжело застонал, но кровь уже отхлынула от его лица. Часто моргая, он толстыми, как сосиски, пальцами ухватил карандаш, дергаясь, постанывая, вывел на листе бумаги: «туми флубег».
— Его зовут Томми Флайберг, — негромко пояснил доктор Фул. — Скажем так, год назад он выглядел веселее.
Я содрогнулся.
Но все это время, переходя из палаты в палату, я вел съемку. Я снимал лица моргачей и доктора Фула. Никто не мог заметить работы скрытых камер, и когда доктор Фул выдохнул: «Хватит!» — я невольно замер.
Но он имел в виду совсем другое.
— Что лее вы не спрашиваете, почему я не кричу о происходящем на всю страну?
— Мне не надо об этом спрашивать. Я видел, что они делали с вами в «Креветке».
— Вы бы видели, что они сделали с Бэдом…
Мы вышли в коридор. Доктор Фул торопился, ему хотелось как можно быстрее вернуться к бутылке. В кабинете он сразу налил почти полный стакан. Я снял и это.
Доктор Фул не внушал мне симпатии.
«Если его придется ударить, — подумал я, — то лучше всего это сделать ногой…».
Но когда доктор повернулся, я передумал. Я ударил его ребром ладони чуть ниже желтого оттопыренного уха. Странно ахнув, доктор Фул упал грудью на стол.
В его карманах не оказалось никаких ключей, но спецкурс по открыванию сейфов нам в АНБ читали в