все усилия лекаря обречены на неудачу: во всем и везде сокрыты две стороны одной и той же медали, никуда от этого не денешься...>
- Вот, смотрите, - Шиббл, наконец, управился с картой. - Так бы мы с вами завтра днем были на месте охоты, в районе Сан Педро. Около городишка Пуэнто Альто мы ушли бы в дельту реки Алегриа, там великолепная охота на ягуаров, встречаются и муравьеды, очень славные мишки с целебным мясом, да и проводники надежны... Оттуда, отохотившись, мы бы через Гамадо и районный центр Сан Педро - чертовски интересен, живут украинские эмигранты, собирают лекарственный чай матэ - двинулись бы на Монте-Карло, семьдесят миль, два дня хода... А там - на ваше усмотрение: или обратно, или вдоль по Паране к Асунсьону...
- Сколько туда миль?
- Около двухсот, я думаю... Но там охота - так себе... Рыбалка, правда, хорошая, какие-то особые рыбины, их тут называют <дора>... А еще есть <субуби>, тоже, скажу я вам, объедение...
- А вдоль по Паране нет курандейро?
- Есть, но не те... Настоящие, которые говорят на своем языке или лопочут по-португальски, живут только на границе с Бразилией. Наши, здешние индейцы здорово окатоличились... Кроме, понятно, диких аче... Не до колдунов им, я же говорю, их отстреливают на кожаные сумочки, очень элегантно: <У меня сумочка из молодой индианочки>.
- Бросьте вы к черту, Шиббл, не надо так шутить...
- Да я не шучу... Увижу в чащобе сельвы аче - грохну, освежую, продам вам свежую индейскую кожу, возьму недорого, полета всего лишь...
- Шиббл, зачем вы хотите казаться хуже, чем есть?
- Откуда вы знаете, какой я есть? - тот пожал плечами и полез в подсумок за бутылкой; пил он из горлышка, помногу, отвратительно рыгал, каждый раз произнося при этом невнятное <пардон>. - Если б вы знали, каков я на самом деле, вы бы вряд ли пошли со мной в сельву, мистер.
Штирлиц улыбнулся:
- Ну, в таком случае, если бы вы все знали про меня, тоже бы не порадовались.
- А может, я знаю?
- Хм, такого ответа я, честно говоря, не ждал.
- Так что, действительно хотите к курандейро?
- Да.
- Погадать?
- Нет, я в это не очень-то верю.
- Зря. Но про двадцать баков я вполне серьезно.
- А что вы так торгуетесь? Вы же знаете, что деньги у меня есть, здесь сельва, никто следов не найдет, шлепнете - и дело с концом.
- Вы мне сразу показались симпатичным, - заметил Шиббл. - Хорошо думаете, с перспективой.
<Сейчас самое время с п р а ш и в а т ь, - подумал Штирлиц. - Его можно оттолкнуть вопросами к той стене, опершись о которую придется отвечать правду. Меру приближения к ней я почувствую, при известных коррективах даже версия правды оказывается настоящей правдой; во всяком случае, мне надо понять, как себя вести, парень далеко не простой; когда идешь по нехоженой тропе в сельве, необходимо знать о проводнике чуть больше того, что знаю я, а я знаю лишь то, что его зовут Шибблом>.
- Откуда вы родом? - спросил Штирлиц атакующе, таким тоном, который предполагал однозначный ответ.
- А какое ваше дело? - Шиббл снова достал бутылку из подсумка. Ваше-то дело какое?
<Он англичанин, - подумал Штирлиц. - Слава богу, хоть в этом я убедился. Немец поддался бы моему тону, назвал свой родной город или деревню; хотя - зависит от интеллекта. Бедный шофер Ганс, которого так любил Мюллер и так щедро отдал мне, чтобы парень следил за мной, и так спокойно приказал выпустить в него обойму из 'парабеллума', на вопрос о том, где живет, начал описывать мельницу своего отца на развилке дорог возле Бранденбурга. Очень, кстати, поэтично описывал: и белые балки каркаса, на которых держался дом, и герань на подоконниках, помнил даже, на каком окне какого цвета, - ни в ком нет такой доверчивой поэтики, как в крестьянах, оторванных от земли. Парадоксально, но именно они хранят исступленную верность человеку, который оторвал их от деревенского дома и привел в каменный п о р я д о к города; действительно, этот Ганс был предан Мюллеру всецело, без какого-то внутреннего резерва, присущего осторожному - в привязанностях - горожанину>.
- Вы женаты?
- Опять-таки не ваше дело.
<Вот что значит островное воспитание, - подумал Штирлиц. - Он отвечает только на такие вопросы, которые ему интересны или в чем-то выгодны; все остальное - его собственность, табу для посторонних>.
- Разговорчивый вы парень, - заметил Штирлиц.
- А чего болтать-то? Каждый ответ - оружие, которое можно обратить против ответившего. Вы-то сами женаты?
- Гражданским браком.
- А где родились?
- В Берне.
- В Германии, значит?
- Да разве Берн в Германии? Всегда был в Бельгии, - усмехнулся Штирлиц.
- Нет, и не в Бельгии, я знаю французский, у вас нет акцента, французы поют, когда говорят по- английски. Кто вы по профессии?
- Филолог.
- Значит, преподаватель?
- Филолог может быть и писателем, и журналистом, и переводчиком...
- Ну, а вы кто?
- Я же сказал - филолог. Вас интересует не образование, а профессия? Извольте - занимаюсь бизнесом, телефон, телеграф, средства связи.
- ИТТ? - неожиданно для Штирлица спросил Шиббл.
Подумав мгновение, Штирлиц, тем не менее, ответил:
- Именно.
- Ваши ребята здесь лихо работают. Их должны вот-вот национализировать. Перон - крутой парень, а все равно роют землю копытами... Даже Игуасу связали с Европой, я раз в два месяца звоню домой, в Лондон... Я родился в Лондоне, там у меня мама...
- Я ценю ваше доверие, - сказал Штирлиц. - И обещаю никогда не оборачивать этот ответ против вас, как вы того боялись.
- Я боялся? - Шиббл обернулся, и по его скуластому, небритому лицу пробежала какая-то странная улыбка. - Я боялся только одного человека в жизни - отца. С тех пор, как он умер, я никого не боюсь. К сожалению.
- Почему <к сожалению>?
- Потому что человек не вправе жить без страха, мистер. Страх - это путь к дисциплине, а она, в свою очередь, гарантирует людей от всемирного хаоса. Я поддерживал сэра Освальда Мосли, к вашему сведению. Надеялся, что он наведет порядок на острове. Очень надеялся. Но или англичане его не приняли, или, может, он не смог донести до них свою идею вразумительно. Вот я и уехал сюда из нашего бардака и рад этому безмерно. Людьми я брезгую, а сельвы побаиваюсь, поэтому, наверное, и не спился: пьяные здесь погибают, тут можно жить только трезвому; смерть в сельве - очень страшная штука, мистер, воочию понимаешь, что такое безысходность... Знаете, что это такое?
- Догадываюсь, - ответил Штирлиц; тропа шла сквозь бескрайнюю, влажно-знойную, затаенную сельву; тишина подчеркивалась истошными криками попугаев в чащобе и смешливым пением кенарей.
- Нет, догадываться об этом нельзя. Вы же не Мэй, который фантазировал про индейцев, вы нормальный... Я чуть было не погиб здесь, заблудился, семь дней шел по реке, а уперся в пересохший ключ... Вот тогда я понял, что это такое - безнадежность. Я кричал все время, плакал и кричал...