который уже ждал за дверью.
Гонец умчался, а я подумал, что если Юнъэр откликнется на мой призыв – а она почти наверняка откликнется – то не пройдет и часа, как она будет здесь.
Вполне достаточное время, чтобы сказитель наелся до отвала.
И впрямь, спустя час без малого мне доложили о прибытии правительницы. Я встретил ее, как подобает, со всеми многочисленными церемониями – и провел в парадный зал, соответствующим образом убранный вездесущим Косом.
Два высоких кресла с бархатными подлокотниками – для нас с Юнъэр; перед ними – небольшой столик с фруктами и сладостями; по углам зала курятся благовония, а посередине разложен двойной коврик для сказителя.
И ничего лишнего. Молодец, Кос!
Мы с Юнъэр чинно пересекли зал и уселись в приготовленные для нас кресла.
– Только не будем называть друг друга по именам, – шепнул я Юнъэр (Кос шепнул мне то же самое минутой раньше). – Сказитель слеп, и до поры до времени ему не надо знать, перед кем он поет. Хорошо?
Юнъэр с удивлением посмотрела на меня, но перечить не стала и согласно кивнула, колыхнув пышным узлом прически.
– Введите сказителя! – приказал я.
Двое слуг, почтительно поддерживая седобородого старца, ввели его в зал и усадили на коврик перед нами. Сказитель поерзал, усаживаясь, привычно скрестил ноги и взял то, что я решил называть дутаром.
– Тебе сказали, о чем петь? – спросил я.
– Да, о благородный господин!
– Тогда пой!
И я махнул рукой слугам. Те тихо вышли, закрыв за собой дверь. Кос вышел вместе с ними, хотя вполне мог бы остаться.
Что ж это за джир такой, что его даже Кос два раза подряд слышать не может?
– Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре, о его черных деяниях и беззаконных тайнах, а также о бедах, обрушившихся на Кабир и Мэйлань из-за коварства подлого якши, да проклянет его Творец! – возвестил сказитель неожиданно высоким голосом.
Юнъэр вздрогнула, и я поспешил взять ее руку в свою...
10ДЖИР О ХИТРОЗЛОБНОМ ЯКШЕ ЧЭНЕ АНКОРЕ– Я спою вам джир о Чэне,Чэне из Анкоров Вэйских - Джир о том, как был убит онВо младенчестве беспечномЗлобным Бхимабхатой Шветой,Повелителем всех якшей,Страшным ракшасов царем. (...Я поздравил сам себя с безвременной кончиной и приготовился слушать дальше...)
Рос спокойно Чэн в Кабире,Млеко матери вкушая,Радуя родных и близкихКротким нравом и весельем,Но ждала беда лихаяВ самом сердце эмиратаОтпрыска Анкоров Вэйских,Ах, ждала беда-кручина,Своего она дождаласьИ вошла к Анкорам в дом.У пруда игрался мальчик,Веселился Чэн- младенец,И не ведал он о смерти,Уготованной ему.Бхимабхата Швета- ракшас,Двухголовый, красноглазый,Нравом дикий, острозубый,Медношеий, крепкорукий,Тяжкоплечий, страшный в гневеУтопил его в пруду.А потом на место Чэна,Убиенного безвинно,Царь проклятых людоедовСына своего подсунул,Кровное дитя подкинул -Принца-якшу Асмохату,Дав ему обличье Чэна,Чтоб он людям нес беду. (...сказитель перевел дух – и я тоже. Да, теперь я понимал ушедшего Коса...)
Бхимабхата Швета-ракшас -Меч вручил он Асмохате,Что огнем в ночи пылает,Что насквозь сердца пронзаетВсем, кто демона узнал.Рос, однако, принц- подкидыш,Притворяясь человеком -Лишь ночами над КабиромВ облике летучей мышиТенью черною летал.Годы шли, сменяя годы,Рос и силы набиралсяЗлобный якша Асмохата,Чэном звавшийся АнкоромМеж доверчивых людей,Но нуждался демон в крови.В крови, что дарует силу,Что скрепляет чародейство,Будто тайная печать.Стал ходить он на охоту,Прячась под ночным покровом,Но не ланей быстроногих,Не оленей и не туров -Он хватал детишек малых,Мирно спавших в колыбелях,И из горла кровь сосал. (...Ишь ты! Вот негодяй... мирно спавших в колыбелях... просто плакать хочется!..)
Но однажды дикий якшаНе успел следы упрятатьТрапезы своей кровавой -И его за преступленьемСам отец-Анкор застал.Янг Анкор за меч схватился,Но не смог ударить сына,Одержимого безумьем -Он не знал, что это якша,И что Чэн лежит в пруду.Засмеялся Асмохата,Вынул свой клинок волшебный,Что огнем в ночи пылает -И пронзил Анкору сердцеИ его напился крови,Силы черной набираясьИ взывая к Бхимабхате,Прославляя злую нечисть,Отвергая путь Творца.И возрадовались якши,Ведьмы, ракшасы и дэвы,Ибо время подходило,Время ужаса и смерти,Что навеки воцаритсяНа пылающей земле. (...Юнъэр как-то подозрительно покосилась на меня – и я отвел глаза, пытаясь сохранить на лице выражение невинной заинтересованности джиром.)
И отправился к МэйланюХитрозлобный Асмохата,То летел он над пустыней,То в тени деревьев крался,То обличья принимал онРазных гадов и зверей.До Мэйланя он домчался,Во дворец вошел незримоИ возлег с Юнъэр на ложе,Усыпив жену чужую,И, сорвав с нее одежды,Сделал то, за чем явился. (...я почувствовал, что краснею...)
В срок положенный родилсяУ Юнъэр малыш-наследник,И ее великим мужем,Праведным Ю Шикуанем,Был объявлен общий праздник -И пришел в тот день провидецИ великий чародей.Поглядел он на младенцаИ сказал Ю Шикуаню:«То не твой ребенок плачетНа руках жены твоей!»Вопросил его правитель:«Кто сей подлый осквернитель,Что навлек на нас позор?!»И ответил мудрый старец:«Это – отпрыск БхимабхатыПо прозванью Чэн Анкор».В гневе выбежал правительИз дверей опочивальниИ седлать коня велел.Вот помчался он к Кабиру,Меч сжимая Цзюваньдао,Ветром мести он летел.Но подстроили