Поэт взглянул на мага, уже справившегося с первым потрясением; но Гургин только вскинул острый подбородок. Мол, не хирбедово дело: шахам указывать, куда им ходить, а куда – нет.

– Нахид там? У твоих парней?!

– У них, родимых, твое шахское! – Худайбег радостно заулыбался, совсем войдя в роль «пятнадцатилетнего курбаши». Талант у парня, дар Божий – сперва душегубами заведовал, теперь чудищами горными… кто на очереди?

– Этот человек – действительно Кей-Кобад, мой… э-э-э… мой предшественник? – Абу-т-Тайиб подошел к Гургину вплотную.

– Правота моего шаха неоспорима! Да, это он, о владыка, это он…

– …который безвременно скончался почти год назад в возрасте ста семидесяти девяти лет? – с явной издевкой закончил Абу-т-Тайиб.

– Воистину скончался. Хотя сам я лично не присутствовал при его смерти, – чуть замявшись, ответствовал старец. – Но свидетелей и очевидцев было больше чем достаточно, и у гробницы Кей-Кобада по сей день служатся поминальные молебны!

– Значит, лично не присутствовал? Ладно, старый хитрец, об этом у нас с тобой разговор еще будет – и очень скоро. А пока… Худайбег!

Звать юз-баши Дэвом при его «парнях» было как-то… неприлично, что ли?

– Здесь я, твое шахское! – преданно рявкнул Худайбег, отчего у Абу-т-Тайиба мигом заложило уши.

Будто опять по ущелью шел.

– Мы отправляемся в Мазандеран. Говоришь, тут недалеко?

– Рукой подать, твое шахское! Меньше чем за полдня дойдем.

– Вот и славно. Тогда распорядись, чтоб они, – поэт хозяйски указал на дэвов, и те слаженно закивали, задвигали жуткими головами, – взяли часть нашей поклажи. А то лошадей у нас теперь на две меньше…

– Есть, твое шахское! – И Дэв принялся рьяно отдавать распоряжения. А обросшие шерстью утесы его не только понимали, но даже слушались!

Е рабб, путь в Мазандеран оказался изрядно веселее, чем предполагалось вначале…

Из-за скал доносилось блеянье – там возмущался жизнью Златой Овен.

Но на глаза не показывался.

Что с него возьмешь – скотина!

3Где вода, как кровь из раны, там пути к Мазандерану;где задумчиво и странно – там пути к Мазандерану,где забыт аят Корана, где глумится вой бурана,где кричат седые враны – там пути к Мазандерану.Где, печатью Сулаймана властно взяты под охрану,плачут джинны непрестанно – там пути к Мазандерану,где скала взамен айвана, и шакал взамен дивана,где погибель пахлавану – там пути к Мазандерану.Где вы, сильные? Пора нам в путь по городам и странам,где сшибаются ветра на перекрестке возле храма,где большим, как слон, варанам в воздухе пустыни пряноммнится пиршество заране; где в седло наездник прянет,и взлетит петля аркана, и ударит рог тарана,и взорвется поле брани… Встретимся в Мазандеране!* * *

Как вскоре выяснилось, косматым носильщикам придется тащить всю поклажу путников – лошадям, уцелевшим после нападения Красной Дэвицы, дэвы уже успели благополучно свернуть шеи, посчитав животных своей законной добычей. Абу-т-Тайиб долго цокал языком, глядя на болтающиеся тряпками конские головы: этакой силище да иное бы применение!

– Зачем они это сделали, Худайбег? – тихо спросил поэт. – Лошадей не любят?

– Добытчики! – Худайбег многозначительно возвел очи горе, словно это должно было все объяснить.

И поэт не стал спорить: добытчики так добытчики.

Однако сделанного не воротишь, а коней не оживишь – так что по-любому пора было двигаться в путь. Поклажу и конские туши дэвы распределили между собой, после чего Худайбег всем и каждому строго наказал: в сторону не отходить и ничего дорогой не терять.

А то ихнее шахское шибко осерчает.

Дэвы слушали, кивали – и все норовили протолкаться поближе к поэту: прикоснуться легонечко, поглазеть, просто стать рядом столбом и замереть блаженно. Причин к беспокойству не имелось: интерес дэвов был явно не кулинарный, а, наоборот, самый что ни на есть почтительный и благожелательный.

«В меду я извалялся, что ли, что они ко мне, как мухи, липнут? – дивился Абу-т-Тайиб, шагая в середине растянувшейся по горной тропе вереницы дэвов (а было их тут десятка полтора) рядом с Утбой и Гургином. – Е рабб, если и извалялся, то уж никак не в меду… мухи тоже не на один мед слетаются!»

Предполагаемый Кей-Кобад больше на глаза не показывался; прятался где-то среди дэвов, которые, судя по всему, считали юрода за своего.

Когда мир вокруг мигнул, Абу-т-Тайиб невольно вздрогнул. Вспомнилась нервная дрожь бытия на перевале близ пещеры Испытания – повторение? совпадение? видение? Может быть, сейчас они снова попадут в окрестности Медного города?

…где вода, как кровь из раны, там пути к Мазандерану;где задумчиво и странно – там пути к Мазандерану…

Они шли по селению. Брошенному? Временно оставленному? Какому?! Аккуратно сложенные один на другой большие плоские камни, поддерживаемые большими плоскими досками. И те и другие – серые. Здесь так живут. Невысокие загоны из жердей для злобных мохнатых коз, привезенных невесть откуда, – загоны на крохотных, отвоеванных у скал участках. Загоны, похожие на дома, и дома, похожие на пещеры; несмотря на поросшие мхом крыши, несмотря на собранные из каких-то фантастических обломков дерева двери, и большая часть дверей не заперта и скрипит, покачиваясь на ветру.

Камень, скука и запустение. Царство камня. В городе тоже камень, но – обтесанный, отшлифованный, приглаженный, с узорами и орнаментами. Здесь же камень дикий, непричесанный, подобный окружающим скалам, и поэтому дома выглядят порождением гор, своим, родным; неказистые с виду, они прочны и способны противостоять не только зимним ветрам, но и нередким землетрясениям. Дома вросли в скалы, и горы приняли их вместе с людьми, живущими под приземистыми заросшими крышами…

А где люди?

Почувствовав замешательство шаха, головной дэв обернулся и, с явственным скрипом двигая огромными челюстями, проскрежетал:

– Муаз-Тай-Ра!

И обвел лапой окружающие горы: будто странное слово, сделанное из жести и кашля, родной брат дурацкого словечка «Мазандеран», все объясняло.

Абу-т-Тайиб кивнул в ответ и стал глазеть по сторонам.

Дескать, нас на мякине не проведешь!

Горы вокруг были вроде прежние – и в то же время другие. Осыпающиеся под действием воды, ветра и времени, источенные и выеденные неведомыми камнеточцами, эти хребты дышали терпким ароматом древности, а дальние вершины, увенчанные снеговыми тюрбанами, терялись в туманной дымке.

– Сафед-Кух, Белые горы, – пробормотал поэт себе под нос, припомнив очень похожие вершины, виденные им в Хуросоне.

Они шли дальше.

…где забыт аят Корана, где глумится вой бурана,где кричат седые враны – там пути к Мазандерану…

Тропа неспешно извивалась меж выветренных скал, и иногда в просветах открывались близкие пески – прибежище наглой смерти и робкой жизни. Ветер уныло лизал барханы, оплавляя их желтыми сыпучими струйками, ветер грустно посвистывал в сухих ветвях колючника, как делал это уже многие тысячи лет – пустыня, что с нее возьмешь? Все та же монотонная песня, те же пологие барханы – нет, не те, конечно, но такие же… И неровная цепочка волчьих следов, быстро заносимая песком. Сколько их, эфемерных следов жизни, засыпал ветер на своем однообразно- бесконечном веку? Считай не считай – собьешься… Да и не только следы, а зачастую и иссушенное солнцем

Вы читаете Я возьму сам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату