Поэт взглянул на мага, уже справившегося с первым потрясением; но Гургин только вскинул острый подбородок. Мол, не хирбедово дело: шахам указывать, куда им ходить, а куда – нет.
– Нахид там? У твоих парней?!
– У них, родимых, твое шахское! – Худайбег радостно заулыбался, совсем войдя в роль «пятнадцатилетнего курбаши». Талант у парня, дар Божий – сперва душегубами заведовал, теперь чудищами горными… кто на очереди?
– Этот человек – действительно Кей-Кобад, мой… э-э-э… мой предшественник? – Абу-т-Тайиб подошел к Гургину вплотную.
– Правота моего шаха неоспорима! Да, это он, о владыка, это он…
– …который безвременно скончался почти год назад в возрасте ста семидесяти девяти лет? – с явной издевкой закончил Абу-т-Тайиб.
– Воистину скончался. Хотя сам я лично не присутствовал при его смерти, – чуть замявшись, ответствовал старец. – Но свидетелей и очевидцев было больше чем достаточно, и у гробницы Кей-Кобада по сей день служатся поминальные молебны!
– Значит, лично не присутствовал? Ладно, старый хитрец, об этом у нас с тобой разговор еще будет – и очень скоро. А пока… Худайбег!
Звать юз-баши Дэвом при его «парнях» было как-то… неприлично, что ли?
– Здесь я, твое шахское! – преданно рявкнул Худайбег, отчего у Абу-т-Тайиба мигом заложило уши.
Будто опять по ущелью шел.
– Мы отправляемся в Мазандеран. Говоришь, тут недалеко?
– Рукой подать, твое шахское! Меньше чем за полдня дойдем.
– Вот и славно. Тогда распорядись, чтоб они, – поэт хозяйски указал на дэвов, и те слаженно закивали, задвигали жуткими головами, – взяли часть нашей поклажи. А то лошадей у нас теперь на две меньше…
– Есть, твое шахское! – И Дэв принялся рьяно отдавать распоряжения. А обросшие шерстью утесы его не только понимали, но даже слушались!
Е рабб, путь в Мазандеран оказался изрядно веселее, чем предполагалось вначале…
Из-за скал доносилось блеянье – там возмущался жизнью Златой Овен.
Но на глаза не показывался.
Что с него возьмешь – скотина!
Как вскоре выяснилось, косматым носильщикам придется тащить
– Зачем они это сделали, Худайбег? – тихо спросил поэт. – Лошадей не любят?
– Добытчики! – Худайбег многозначительно возвел очи горе, словно это должно было все объяснить.
И поэт не стал спорить: добытчики так добытчики.
Однако сделанного не воротишь, а коней не оживишь – так что по-любому пора было двигаться в путь. Поклажу и конские туши дэвы распределили между собой, после чего Худайбег всем и каждому строго наказал: в сторону не отходить и ничего дорогой не терять.
А то ихнее шахское шибко осерчает.
Дэвы слушали, кивали – и все норовили протолкаться поближе к поэту: прикоснуться легонечко, поглазеть, просто стать рядом столбом и замереть блаженно. Причин к беспокойству не имелось: интерес дэвов был явно не кулинарный, а, наоборот, самый что ни на есть почтительный и благожелательный.
«В меду я извалялся, что ли, что они ко мне, как мухи, липнут? – дивился Абу-т-Тайиб, шагая в середине растянувшейся по горной тропе вереницы дэвов (а было их тут десятка полтора) рядом с Утбой и Гургином. – Е рабб, если и извалялся, то уж никак не в меду… мухи тоже не на один мед слетаются!»
Предполагаемый Кей-Кобад больше на глаза не показывался; прятался где-то среди дэвов, которые, судя по всему, считали юрода за своего.
Когда мир вокруг
Они шли по селению. Брошенному? Временно оставленному? Какому?! Аккуратно сложенные один на другой большие плоские камни, поддерживаемые большими плоскими досками. И те и другие – серые. Здесь так живут. Невысокие загоны из жердей для злобных мохнатых коз, привезенных невесть откуда, – загоны на крохотных, отвоеванных у скал участках. Загоны, похожие на дома, и дома, похожие на пещеры; несмотря на поросшие мхом крыши, несмотря на собранные из каких-то фантастических обломков дерева двери, и большая часть дверей не заперта и скрипит, покачиваясь на ветру.
Камень, скука и запустение. Царство камня. В городе тоже камень, но – обтесанный, отшлифованный, приглаженный, с узорами и орнаментами. Здесь же камень дикий, непричесанный, подобный окружающим скалам, и поэтому дома выглядят порождением гор, своим, родным; неказистые с виду, они прочны и способны противостоять не только зимним ветрам, но и нередким землетрясениям. Дома вросли в скалы, и горы приняли их вместе с людьми, живущими под приземистыми заросшими крышами…
А где люди?
Почувствовав замешательство шаха, головной дэв обернулся и, с явственным скрипом двигая огромными челюстями, проскрежетал:
– Муаз-Тай-Ра!
И обвел лапой окружающие горы: будто странное слово, сделанное из жести и кашля, родной брат дурацкого словечка «Мазандеран», все объясняло.
Абу-т-Тайиб кивнул в ответ и стал глазеть по сторонам.
Дескать, нас на мякине не проведешь!
Горы вокруг были вроде прежние – и в то же время другие. Осыпающиеся под действием воды, ветра и времени, источенные и выеденные неведомыми камнеточцами, эти хребты дышали терпким ароматом древности, а дальние вершины, увенчанные снеговыми тюрбанами, терялись в туманной дымке.
– Сафед-Кух, Белые горы, – пробормотал поэт себе под нос, припомнив очень похожие вершины, виденные им в Хуросоне.
Они шли дальше.
Тропа неспешно извивалась меж выветренных скал, и иногда в просветах открывались близкие пески – прибежище наглой смерти и робкой жизни. Ветер уныло лизал барханы, оплавляя их желтыми сыпучими струйками, ветер грустно посвистывал в сухих ветвях колючника, как делал это уже многие тысячи лет – пустыня, что с нее возьмешь? Все та же монотонная песня, те же пологие барханы – нет, не те, конечно, но такие же… И неровная цепочка волчьих следов, быстро заносимая песком. Сколько их, эфемерных следов жизни, засыпал ветер на своем однообразно- бесконечном веку? Считай не считай – собьешься… Да и не только следы, а зачастую и иссушенное солнцем