б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.
а. как случается с тем, который занят
б. как в тексте РК2
Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.
а. наконец так сильно стал вертеться
б. как в тексте РК2
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.
а. вместо того приехать
б. как в тексте РК2
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.
а. в другой присест долее
б. как в тексте РК2
И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;
С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал
И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.
РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно
Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.
а. с просветлевшим видом
б. как в тексте РК2
И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.
а. вошло в его комнату
б. как в тексте РК2
Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.
а. уже много помогли ему
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.
РК2 — много такого, которое быв уловлено
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.
а. может придать
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.
а. он увидел
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.
а. если прида<ть?>
б. как в тексте PК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;
a. с такой окончательностью
б. как в тексте РК2
П, Тр — в такой оконченности
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.
РК2 — представилась ему натура
Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.
а. при мысли
б. как в тексте РК2
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.
а. Работа вдруг заняла его всего
б. как в тексте РК2
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.
а. позабыв вовсе
б. как в тексте PК2
С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.
РК2 — прозрачное нежное тело
Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.
П, Тр — “говорила дама” нет
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.
а. Художник начал изъяснять
б. как в тексте РК2
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.
РК2 — именно [и] разыгрываются
Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему