Друзья к нему сошлись со всех сторон, Узнав, что он не скуп на угощенье, Что помнит он историй всяких тьму. (Вопрос, конечно, верить ли ему!) И в чем бедняге юность отказала, Все получил он в зрелые года. С женой, по слухам, ссорился немало, Но графу стал он другом навсегда. Листок дописан, и рука устала. Пора кончать. Вы скажете: о да! Давно пора, рассказ и так уж длинен. Я знаю сам, но я ли в том повинен! Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф.
,
Что можно с местной Монмут-стрит унесть… — На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.
Из площадей английских словом «пьяцца» // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. — Пьяцца — площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют «пьяцца» и поныне.
Тициан (1477–1576) и Джорджоне (1477–1510) — великие итальянские художники Возрождения.
В дворце Манфрини есть его творенье… — Имеется в виду картина Джорджоне «Семья художника».
…Как меж Плеяд погасшая звезда. — По древнегреческому мифу, Плеяды семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне.
Гольдони, Карло (1707–1793) — выдающийся итальянский драматург.
Скудо — старинная итальянская золотая и серебряная монета.
Риальто — один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте- Риальто.