11

Услужливый поклонник (итал.).

12

Чичисбей. В XVI–XVIII вв. в Италии — постоянный спутник и поклонник замужней женщины (итал.).

13

Любовник (исп.).

14

Тахо — река на Пиренейском полуострове.

15

С глазу на глаз (франц.).

16

Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.

17

Регент — принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.

18

Воксхолл — в XVIII в. — увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. — Королевский парк.

19

Ридотто — в Венеции зал для концертов и маскарадов.

20

Как духов Банко… — Банко — действующее лицо в трагедии В. Шекспира «Макбет».

21

Вильберфорс (Уилберфорс) (1759–1833) — английский политический деятель, ратовал за трезвость.

22

«Синие» — участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название «клубов синих чулок».

23

Бозерби. — Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757–1833).

24

Полакка — торговое судно (итал.).

25

Мыс Бон — самая северная оконечность Туниса.

А. Николюкин

Вы читаете Беппо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату