– Я уезжаю в Десятимильный каньон, но зайду во все магазины в городе и предупрежу, что вы можете делать покупки за мой счет.

* * *

Сначала Кэт с подозрением отнеслась к изобретателю машины для сбивания масла, тщедушному человечку с редеющими волосами, тщательно причесанными, но распадающимися на пряди поперек выпуклого лба, под которым розовели щеки и сверкали энтузиазмом глаза добродушного фанатика своего дела.

– Это прорыв в будущее для молочного бизнеса, миссис Фицджеральд.

Кэт подумала о миссис Лендиз и ее старшей дочери на ранчо близ Диллона, сбивавших масло вручную. Если бы у них была маслобойная машина, они могли бы увеличить количество получаемого масла и снабжать им все рудничные поселки графства. Чем больше Кэт думала об этом, тем более грандиозной казалась ей эта идея. Она припомнила, как однажды в шутку предсказала, что в один прекрасный день станет королевой молочного и рудничного бизнеса западного склона Скалистых гор. Но не следовало покупать кота в мешке, как любила говорить Мейв, поэтому Кэт сказала мистеру Халби, что обдумает весьма высокую цену приобретения, если он в ближайшее время доставит свою машину на диллонское ранчо, чтобы она могла видеть маслобойку в работе. Изобретатель немедленно ухватился за предоставленный ему шанс.

– Вы какую хотите? – спросил он. – С мотором, который работает от сжигания дров, или тот, что приводится в действие тягловыми животными?

Кэт не слишком хорошо разбиралась в механике моторов, но точно знала: в долине реки вокруг Диллона мало деревьев, и закупать их, а потом и перевозить срубленные деревья с близлежащих гор, будет стоить слишком дорого. Поэтому она спросила изобретателя:

– А какими именно животными?

– Ну, это может быть любое животное, которое вы заставите ходить по кругу, приводя в движение машину, – сказал мистер Халби. – Например, вы можете использовать одну из коров, хотя я никогда не пробовал. А уж лошадь или мул без труда выполнят этот трюк. В прежние времена именно так работали прессы для хлопка.

Это не служило достаточно убедительным доказательством для Кэт, но она кивнула и напустила на себя знающий вид, а когда мистер Халби ушел организовывать доставку своей машины в Диллон, Кэт отправилась на поиски Коннора, чтобы рассказать ему о головокружительных перспективах производства масла.

– Никогда не слышал о машине для сбивания масла, – сказал Коннор, когда Кэт объяснила ему ситуацию. – Думаю, ты взвалишь на себя огромную работу и множество огорчений, если возьмешься за такой рискованный проект.

Кэт негодующе взглянула на него.

– Именно так люди и делают деньги, – бросила она, – берясь за неопробованные проекты. Разве ты сам не считаешь хорошей идею электрифицировать наши подъемники и транспортеры?

– Это была всего лишь идея. Ведь у нас до сих пор нет электричества.

– А мне, чтобы получать масло в больших количествах, нужна лишь машина и какое-нибудь животное, чтобы вертеть ее. – Столкнувшись с возражениями Коннора, Кэт все больше и больше верила, что изобретение мистера Халби докажет свою способность делать большие деньги.

– И понадобится еще больше коров, чтобы делать масло из их молока, – напомнил Коннор. – А коровы стоят дорого. И тебе придется нанять работников, чтобы доить коров.

– Каждый из Лендизов знает, как доить корову, – сказала Кэт. – Почему ты относишься к этому так отрицательно, Коннор? Ладно, можешь не говорить, потому что завтра я еду в Диллон с мистером Халби смотреть машину для сбивания масла в работе.

– В Диллон? – Сначала на лице у Коннора появилось удивленные выражение, потом оно сменилось на задумчивое. – Ну, что ж, думаю, это правильно. Не повредит посмотреть, раз уж он проводит испытания за свой счет.

– Да, это так, – подтвердила Кэт. Не захочет ли Коннор поехать с нею? Последнее посещение ранчо она вспоминала с дрожью возбуждения.

– Ну, счастливого путешествия, – сказал Коннор.

Кэт с подозрением посмотрела на своего жениха. Почему он вдруг передумал? Почему отправляет ее смотреть маслобойку, если не верит в эту машину и в возможность широкого сбыта масла в этих краях? Тем не менее, следующим утром Кэт уже направлялась в Диллон с мистером Халби, а надежно упакованная машина находилась в товарном вагоне поезда. Кэт собиралась переночевать в Диллоне и вернуться на следующий день.

* * *

– Мебель уже здесь, Августина? – спросил Коннор, едва Кэт вышла из дома.

– Да, сэр. Только вчера прибыла из Денвера. Как я понимаю, следует пока оставить ее на складе?

– Не нужно, – сказал Коннор. – Кэт уехала в Диллон и вернется только завтра утром.

– В таком случае, я договорюсь, чтобы мебель немедленно привезли, если вы уверены, что мисс Кэт не будет подниматься в ту комнату.

– Нам нужно совершенно преобразить комнату в башне, чтобы Кэт не узнала ее, когда вздумает подняться туда.

– У меня есть несколько превосходных задумок, – призналась Августина. – Мне всегда нравилось украшать дом, хотя я всегда была стеснена в средствах. Хотите послушать, что я придумала?

– Оставляю все на твое усмотрение, – сказал Коннор. – Я очень ценю твои усилия, Августина.

– О, мне это нетрудно, сэр. Вечерами все равно нечего делать. – Девушка надела теплую накидку и отправилась на вокзал договариваться насчет доставки мебели, в то время как Коннор, довольный тем, как он сообразил выпроводить Кэт из города, пошел в свою контору.

* * *

Мистер Лендиз питал большие сомнения насчет маслобоечной машины. Он никогда прежде не слышал о такой штуке. Миссис Лендиз, напротив, была уверена, что машина ей понравится, так как ни она сама, ни

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату