Стена соседнего дома была совершенно ровной, возле нее рос колючий кустарник.
Суль поползла вдоль нее на четвереньках, потом легла прямо на живот.
— Ваше платье! — воскликнул граф. — Вы его порвете!
— Ерунда! — отрезала она. — Речь идет о спасении жизни. Лезьте сюда!
Мужчины повиновались.
— А может, не стоит? — произнес граф. — Мы уже искали здесь.
— Ребенок мог забраться куда угодно, — ответила Суль.
Даг раздвинул руками колючие ветки.
— Вы думаете, сюда можно залезть?
Суль протиснула между ветвями ладонь.
— На первый взгляд это невозможно, но не исключено, что он все-таки залез сюда, — сказала она. — Мы не пройдем здесь. А двухлетний? Ведь он так мал, не правда ли, Ваша милость?
— Да, это так. Ему всего девятнадцать месяцев. Но все-таки он не мог залезть сюда, это просто немыслимо.
— Предположим все-таки, что он сделал это, — сказал Суль и снова поползла вдоль кустарника. — Взгляните на это! Это прицепилось к колючке! — Она разжала ладонь и показала тонкую, светлую прядь волос.
— Альбрехт! — воскликнул граф. — Его первый след!
— Просуньте голову сюда, — сказала Суль, — и Вы увидите, что если он пополз направо, то мог вылезти совсем в другом дворе.
Граф попробовал.
— Верно. Но ведь это невероятно!
— Ребенок вообще невероятен. Что там находится, на другой стороне?
— Торговый дом. Задний двор.
— В какой день недели он исчез?
— В воскресенье. Но мы искали и там тоже. Мы искали мальчика по всему кварталу.
Суль села. Она вся перепачкалась, исцарапала себе лицо — и она была такой очаровательной!
— Мне говорит сердце, — сказала она, — что он прополз здесь. Клянусь блаженством своей души!
«Легко ей говорить так», — с горечью подумал Даг. Насколько ему было известно, Суль никогда не заботилась о блаженстве своей души.
— Вы не могли бы поточнее описать его местонахождение? — попросил граф Страленхельм.
— Нет, там такой запах, который мне не знаком. Никогда раньше я не встречала такого запаха, так что теперь я не могу сказать, что это.
— Разве ты не видишь его окружение? — тихо спросил Даг. — Снаружи.
— Нет, снаружи я ничего не вижу. А внутри, в тесном помещении, почти ничего нет. Там, в углу, стоит что-то большое и черное. Но я точно не помню, потому сейчас я ничего не вижу. Когда я держала куклу, я видела только, что он там, внутри.
— Я сейчас принесу куклу, — сказал граф.
— Не надо, я уже сказала обо всем, что увидела с ее помощью. Запах исходит от этого черного предмета. Думаю, он сделан из дерева. Хотя это и глупо, но слова «винт для закручивания» не выходят у меня из головы.
Мужчины переглянулись.
— Что-то вроде пресса? — спросил Даг.
— Да-а, — неуверенно произнесла она. — Может быть, это так. Но я не знаю.
— Одного я не могу понять, — сказал Даг. — Как мог такой малыш запереть себя изнутри? Ведь он не дотянется до замка!
Суль провела рукой по лбу.
— Думаю, перед дверью что-то лежит. Он мог встать на это.
— И он не может открыть ее?
— Возможно, это так.
— Что же это за помещение, имеющее такой замок? — спросил граф, уже полностью поверивший в способности Суль.
— Я знаю лишь одно такое место, — смущенно произнес Даг.
— Нет, — отрезала Суль. — Это не… отхожее место. Мне кажется, это может быть коридор.
— Проход, ведущий куда-то?
— Возможно. Не могу определить.
— Значит, в воскресенье… — задумчиво произнес Даг. — Мальчик мог кричать, но никто не услышал его в торговом квартале.
— Нам нужно пробраться туда, — сказала Суль, кивнув в сторону зарослей.
— В этом нет необходимости, — сказал судья. — Можно обойти кругом.
И они тут же направились в обход.
— Суль, ты выглядишь ужасно, — заметил Даг. Остановившись, оба мужчины стали приводить ее в порядок, потом отряхнули свою одежду. Потребовалось довольно много времени, чтобы обойти квартал и зайти в задний двор с другой стороны. Там было два небольших помещения и множество старых бочек. Повсюду бегали крысы.
Граф задрожал.
Обходя квартал, Суль снова взяла тряпичную куклу — и теперь, остановившись, она закрыла глаза и прижала куклу к себе. Она долго стояла так, но ей помешал мальчишка, спешащий через двор: его взгляд выражал то же самое непонимание и любопытство, что и взгляд слуг, стоящих у окон и смотрящих на всех троих, ищущих что-то возле живой изгороди. Мальчик исчез так же быстро, как и появился, они снова были одни.
— Нет, — тихо произнесла Суль, — все это мешает мне…
— Попробуй еще! — умоляюще произнес Даг.
Она почувствовала облегчение, видя, что Даг доверяет ей: раньше он просто фыркал в подобных случаях. Теперь она смогла полностью расслабиться, прогнала прочь все мысли, очистила себя.
И тогда она увидела.
— Нет, ребенка поблизости нет, — сказала она. — Граф Страленхельм, он едва дышит! Нам надо спешить, но я не знаю, где он…
— Если он пролез сквозь заросли, — сказал Даг, — и его тут нет…
— Значит, он вышел на улицу, — закончил граф его мысль.
— Вы полагаете, здесь было открыто? — спросила Суль. — В воскресенье?
— Вполне возможно. У нас нет времени проверять это, — сказал судья.
Они быстро вышли через ворота на улицу. Это была не главная улица, а та, что пересекает ее.
— Кто-нибудь мог его здесь видеть? — предположил Даг.
— Если он попал именно в этот двор, — сказала Суль. Она остановилась. — Запах… Если бы я могла знать, что это за запах… Какой-то металлический, масляный запах… Щекочет в носу.
— Он находится поблизости? — тихо спросил граф.
— Я не могу определить.
Отец мальчика тяжело вздохнул.
— Если бы я был маленьким-маленьким мальчиком, оказавшимся вдруг на незнакомой улице, что бы я тогда делал? — размышлял вслух Даг. — Я бы осмотрелся по сторонам… Повернул бы обратно? Нет, этого он сделать не мог, иначе вернулся бы домой.
Запряженная лошадьми карета с грохотом пронеслась по мостовой.
— Он такой боязливый мальчик, — торопливо произнес граф, встревоженный этим грохотом.
— Тогда пойдем в другую сторону, — предложила Суль.
Они направились по узкой улочке, проверяя все ворота, закрыты ли они.
— Смотрите, — сказал Даг. — Под этими воротами широкий след. Он мог проползти здесь.
— Да, и портал напоминает наш, — взволнованно произнес граф.