готовый на все: от отрицания самого факта своего существования до полного желания дать голову на отсечение, и все это с самым невозмутимым видом.

— Мистер Джад наверху?

— Да, мисс Джад!

— Тогда заберите мои вещи! — Он уже стоял позади нее, готовый принять манто. — А также мистера?..

— Шермана, — подсказал Фокс.

— Да, конечно! Пальто и шляпу мистера Шермана!

Что и было незамедлительно сделано. Фокс проследовал за женщиной в просторную приемную, а затем вверх по широкой лестнице, устланной ковром, восхищаясь по дороге великолепными резными перилами из выдержанного вишневого дерева, сравнивая их с теми, до которых она с брезгливостью едва дотрагивалась менее получаса тому назад. На верху лестницы площадка была несколько меньше, чем холл внизу, и от нее отходили три широких коридора в разных направлениях. Она направилась направо, открыла дверь и прошла через нее в большую комнату, наполненную теплом, светом, комфортом и тысячью книг. Только одна персона находилась там — мужчина в легком кресле, который, задрав ноги на стул, читал журнал. Едва только они вошли, он повернул голову.

Мисс Джад произнесла срывающимся от волнения голосом:

— Гатри, я думаю, что будет наилучшим выходом…

Она оборвала фразу и застыла, словно окаменев, при виде того выражения, которое появилось на лице ее брата.

Глава 16

Фокс произнес тоном напускной и поэтому почти невыносимой приветливости:

— Это я подпалил под вами фитиль, мистер Джад!

Для того чтобы заявить об этом, да еще в таком тоне, требовалась изрядная доля смелости. Не вызывало сомнений, что никогда прежде, за все время своей безжалостной, хладнокровной карьеры хищника, Гатри Джад не терял дара речи в припадке бессильной ярости, и оказаться свидетелем подобного привело бы в трепет очень многих.

Холодная злость в его глазах была столь велика, что могла заставить поверить в существование пресловутого, леденящего кровь взгляда василиска, но Фокс, который остановился засунув руки в карманы, широко расставив ноги, смотрел ему прямо в глаза не моргая.

Совсем по-иному повела себя мисс Джад.

— Я ду-ду-мала, — пролепетала она, запинаясь. — Это казалось самым лучшим… — На большее ее уже не хватило.

— Она никогда и в глаза его не видела, — дерзко сообщил Фокс. — Я оказался там, и она приняла меня за него. Мы оговорили все почти полностью, и весьма откровенно. Сейчас мне бы хотелось обсудить кое-что с вами.

— Она… приняла вас за Филипа Тингли?

— Да, поэтому и прихватила с собой.

Джад взглянул на сестру и приказал ей тоном, в котором звучала до предела сконцентрированная и не находящая себе выхода жестокость:

— Вон отсюда!

Та взирала на Фокса с отвисшей челюстью, словно ей не хватало дыхания.

— Вы… — Все остальное захлебнулось в приливе откровенного недоверия. — Вы сказали… но кто же вы тогда?..

— Вон отсюда! — Джад сделал шаг в ее сторону. — Вон отсюда! Ты, непроходимая дура!

Ее рот вновь открылся, но ни одного слова из него так и не вылетело. Теперь она была вынуждена встретиться глазами со взглядом брата, и было ясно, что она не в состоянии противостоять его воле.

Он приказал:

— Отправляйся в свою комнату и будь там! Возможно, я за тобой пришлю.

Она повернулась и вышла, машинально передвигая ноги. Фокс открыл перед ней дверь и после того, как женщина миновала порог, закрыл снова, вышел на середину комнаты и сказал с удовлетворением:

— Это одно из лучших мгновений в моей жизни. Поверьте! Те оба раза, когда я посещал вас, вы были настолько нелюбезны, что даже рассиживаться не имело смысла. В этот раз, может быть, мне все-таки стоит взять стул?

Гатри Джад, ничего не говоря, поднял журнал, который до этого бросил на пол, и положил на стол. Ногой пододвинул стул, затем сел, достал зажигалку из кармана пиджака, высек из нее пламя, раскурил трубку, сделал несколько затяжек, после чего буркнул:

— Садитесь!

Фокс развернул кресло в его сторону и сел. Несколько секунд он выдерживал затянувшуюся паузу и наконец бросил выжидательно:

— Ну?

Джад отрицательно качнул головой.

— Вот уж нет! Это я вас слушаю.

Фокс пожал плечами:

— Ладно. Филип — незаконнорожденный сын вашей сестры. Есть документы, доказывающие это?

— Покажите их мне!

Фокс улыбнулся:

— Вас голыми руками не возьмешь. Ванька-встанька ни дать ни взять. Только сейчас это вам не поможет: вас положили на обе лопатки. Вы проиграли.

— Я никогда еще не проигрывал.

— А теперь?

— Тоже нет!

— Посмотрим. Это же ваш дом. Прикажете мне «выйти вон»? Вы ведь точно не приглашали меня рассиживаться здесь с комфортом. Так укажите мне на дверь!

Джад промолчал.

— Смотрите! — предостерег его Фокс. — Пора уже перестать принимать меня за слабака. Вы потребовали от меня, чтобы я предъявил документы. Может быть, я звезд с неба не хватаю, но и дураком меня не назовешь.

Я полностью отдаю себе отчет, с каким опасным человеком имею дело и что шутки с вами плохи. Поэтому имей я на руках веские доказательства, — а допустим, что они у меня есть, — то что мне помешает прихватить сумку с ними и прямиком отправиться к инспектору Дэймону, чтобы тот на них полюбовался. Сегодня вы меня своими издевками к этому чуть не вынудили.

А как сейчас?

Джад ничего не ответил. Его трубка почти совсем погасла.

— Значит, уже не вынуждаете? В самом деле? — Фокс достал из кармана записную книжку и карандаш. — Тогда начнем. Когда Филип Тингли впервые потребовал у вас денег под угрозой предать огласке свое родство с вами?

Джад покачал головой. На этот раз он заговорил, но все, что сказал, не отличалось многословностью:

— Увижусь с вами позже. Нужно кое-что еще откопать…

Фокс рассмеялся:

— Позвольте мне избавить вас от некоторых неприятностей. Вы хотите сказать, что никак не можете найти в моем прошлом хоть что-нибудь, говорящее о моей склонности к шантажу. Но деньги есть деньги! Купить вам меня не удастся, но вы вполне можете предложить мне сумму на законном основании за вполне законные услуги, например, за то, чтобы достать для вас эти бумаги. И за помощь…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату