– Полагаю, я могу вам доверять, – согласился Мерль. – Идемте же, нас ждет коляска.
– Позвольте мне ехать с вами, – попросил вдруг Мальтус Фолькон.
– Кто вы, могу ли я узнать? – поинтересовался секунда-конестабль.
– Младший архивариус Палаты Мальтус Фолькон.
Секунда-конестабль насторожился, но ничего не сказал, лишь кивнул.
Тихие и малолюдные улицы выглядели печально; кое-где попадались открытые двери лавок, одинокие лоточники, у которых никто ничего не покупал, да пьяницы, единственные бесстрашно бродившие по мостовым.
Навстречу проехала телега, собиравшая трупы. Если бы Бофранк присмотрелся внимательнее, то узрел бы среди прочих мертвых тел толстяка в грязных и изодранных одеждах священника, чье лицо, изуродованное язвами, почернело, а на губах засохла коркою кровь…
Бофранк не удивился, когда их провели прямиком к грейскомиссару: чиновника его уровня если и мог кто допрашивать, то лишь один Фолькон. Юноша остался в приемной, а субкомиссар в сопровождении Мерля проследовал в кабинет.
– Мне странно слышать о ваших деяниях, Бофранк! – жестко заявил грейскомиссар, как только они вошли. – Понимаете ли вы, что совершили?
– Я ничего не совершал, – возмутился Бофранк, – и не хочу слышать гнусных наветов.
– Сие не наветы, а подлинные свидетельства, и вы знаете это лучше меня!
– Свидетельствующий против меня фрате Хауке суть мой давний и последовательный недоброжелатель. Что мешало ему попросту очернить мое имя?
– Вас видели десятки людей!
– Из которых, прошу заметить и как я понимаю, никто не знал меня ранее. Согласитесь, хире грейскомиссар, ведь я провел юные годы отнюдь не в монастыре фелицианок. А тут – какой-то погром, исчезновение грейсфрате Баффельта… Кстати, насколько мне известно, грейсфрате не должен был бы находиться в женском монастыре, как по-вашему?
– Не нам судить о вопросах и делах церкви, – сказал Фолькон, с некоторой, впрочем, неуверенностью.
– Однако ж я ничего не совершал из того, что мне приписано. Да, я провел время в компании друзей, каждый из которых подтвердит это.
– А подтвердит ли сие хозяин гостиницы?
– Ввечеру я его не видел, как и он меня; всякое может быть. Но покамест получается слово Хауке против моего, и оба подкреплены словами свидетелей.
– Даже если так, вы сами знаете, что я вынужден взять вас под стражу.
Сказав так, грейскомиссар позвонил в колокольчик, и в кабинет вошли трое гардов, среди которых Бофранк увидал и Акселя. Бывший фамилияр сконфуженно уставился в пол, и Фолькон хотел было уже отдать указание проводить Бофранка в камеры, когда в кабинет вошел его сын.
– Дверь была худо притворена, и я невольно слышал разговор, – сказал он, с чрезвычайной смелостию глядя прямо в глаза отцу. – Я редко просил вас о чем-то, отец, но сейчас хочу поговорить с вами наедине. Пусть хире субкомиссар побудет это время в приемной – возможно, после нашей беседы вы измените свое решение.
– Что ж, побеседуем, – согласился немало озадаченный грейскомиссар.
Бофранк и гарды вышли в приемную, и Аксель пробормотал виновато:
– Кто ж знал, хире Бофранк, что оно так…
– Служба есть служба, – сказал Бофранк, который и в самом деле не имел никакой обиды на Акселя. – Скажи лучше, как жизнь у тебя?
– Какая тут жизнь, – махнул рукою Аксель, сделав указание гардам удалиться, – коли город, того и гляди, весь перемрет! Тьфу-тьфу, домашние мои все целы… да надолго ли? Как и уберечься, не знаешь…
– Вот что скажу тебе, Аксель. Ты верно мне служил и, хотя отличался порой ленью и винопитием, в остальное время выказывал себя достойно. Может статься, я на днях уеду и вернусь ли обратно – не ведаю; коли не появлюсь я спустя полгода, пойди на улицу Подмастерьев, найди там дом некоего Ульрика Гаабе, некогда ростовщика, а ныне торговца старинными вещами. Сей Гаабе человек честный, он должен мне денег – сумма не столь уж велика, но тебе с семьею, чаю, пригодится.
– Что вы такое говорите! – воскликнул Аксель. – Возвернетесь и сами потратите, на что надобно.
– Если возвернусь – потрачу. А уж коли нет – сделай это за меня, притом мнится мне, что ты распорядишься деньгами с большим умом, нежели я.
В этот момент из кабинета вышли оба Фолькона, отец и сын.
– Мне пришлось рассказать все, что я знал, – поторопился сказать юноша, – и прошу не сердиться на меня за это, хире Бофранк.
– Мальтус убедил меня отпустить вас, – сухо сказал грейскомиссар. – Я не могу сказать, что поверил в эту историю всецело, однако ж некоторые события кажутся мне необъяснимыми… Не знаю, правильно ли я поступаю, но я в самом деле освобождаю вас, хире Бофранк. Благодарите моего сына, который выказал небывалое мастерство увещевания и, как я вижу, вообще поумнел и посерьезнел в последнее время чрезвычайно.
– Благодарю вас, хире грейскомиссар, – учтиво сказал Бофранк. – Полагаю, вы не пожалеете о своем решении. А теперь позвольте откланяться, ибо меня ждут крайне неотложные дела.