131. «Помимо закона тяготения…»

V, 92. Ср. стих. 183.

Яровчатых солнечных гусель — метафора на основе обычного для Хл. уподобления «законов времени» музыкальным ладам (ср. образы Ладомира, «гаммы будетлянина» и др.).

132. Моряк и поец

III, 39. Автограф в «Гроссбухе» допускает разные прочтения текста. Написано в Баку.

Моряк — возможно, Б. С. Самородов. См. примеч. 140.

Я, человечество… Солнце! Дай ножку! — см. «Зангези», с. 497.

Лизогуб Д. А. (1849–1879) — один из организаторов «Земли иволи»

Али (?-661) — двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

Вечеря (церковнослав.) — намек на евангельскую тайную вечерю, символ причащения. Ср. стих. 83 и 128.

Рыдать и грезить — ср. поэму 219, с. 359.

И чокаясь с созвездьем Девы — ср. поэму 211, с. 283.

Ужас сладостен и весел — ср. «Есть упоение в бою…» в «Пире во время чумы» Пушкина.

133. «И вечер темец…»

Сб. «Заумники». М., 1922, с. 11 (вар. — Зап. кн. В. Хл., с. 19); печ. по V, 83.

134. «Э-э! Ы-ым! — весь в поту…»

III,141 (с искаж.). Печ. по автографу («Гроссбух»).

135. Пасха в Энзели

III, 126. Отношения между частями в автографе стихотворения неясны («Гроссбух»). Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апр. (1 мая).

Энзели — город в Гиляне (Иран).

Портахалы (перс. портогал) — апельсиновые деревья.

Нарынчи (перс. нарендж) — померанцы.

Наргинь (совр. Наргин или Нарген) — островок в р-не Баку.

Цыганское солнышко — т. е. луна.

Джи-джи — виноградная водка.

«Свадьбу новую справляет…» — из песни Д. Н. Садовникова «Из- за острова на стрежень…»

Ворона… поет… Ка — в «звездном языке» основное знач. Ка — «покой» (см. «Зангези», с. 481).

Такие деньги, // Чтоб была на них карга — вероятно, металлические деньги с геральдическим орлом, иронически названным вороной.

Ноги… вымыть — ср. стих. 145.

Зоргам — здесь, в селении Халхал (к сев. — западу от г. Решт) Хл. провел несколько дней, выполняя обязанности домашнего учителя в семье талышского хана. См. стих. «И вот зеленое ущелье Зоргама…» (V, 86), примеч. 144, поэму 218 и рассказ 247.

136. Новруз труда

«Красный Иран», 1921, № 66, 5 мая; печ. по III, 124. Стих. навеяно впечатлениями от революционной демонстрации в честь 1-го Мая в Энзели.

Новруз (Навруз) — праздник нового года в Иране, в дни весеннего равноденствия, который Хл. отождествляет с 1 Мая.

Словесной игрой: Адам — библейский первочеловек и

адам (перс.) — человек.

Ай — назв. мая в рус. народном календаре, а также назв. первого месяца года в Иране.

Кардаш (тюрк.) — брат, друг, товарищ. Ср. стих. 119.

137. Кавэ-кузнец

«Лит. листок», Решт, 1921, 15 мая (прил. к газ. «Красный Иран», № 74); печ. по III, 128 (вар. под загл. «Кузнец» — «Гроссбух»).

Кавэ (Кава) — в иранской мифологии герой-кузнец, поднявший восстание против тирана Заххаха (Зохака). В «Шахнаме» Фирдоуси рассказано, как Кава сделал знамя из красного кожаного кузнечного фартука, возглавив народное движение. Стих. Хл. связано с плакатом художника М. В. Доброковского (1895–1942). См. Р. Абих. Фердоуси. — «Новый мир», 1934, № 11.

138. Иранская песня

«Лит. листок», Решт, 1921, 29 мая (прилож. к газ. «Красный Иран», № 2 (84); печ. по III, 130 (вар.: «Б-ка поэтов», № 2. М., 1923, с. 16 под загл. «По берегу Ирана»; НХ VIII, 1928, с. 16; «Гроссбух» — под загл. «Иранская песнь»1,

Двое чудаков — Хл. и М. В. Доброковский. См. примеч. 137.

139. «С утробой медною…»

Стихи 1923:49 (под усл. загл. «Испаганский верблюд», с искаж.); перепеч. с ощибками — III, 132, 379; публ. с испр. — Парнис 1967. Печ. по бел. автографу (частное собр.). Написано в Иране. Поводом послужила чернильница-верблюд Р. П. Абиха (1901–1940).

Решт — столица Гилянской республики. Почерк писателя настраивает душу читателя на одно и то же число колебаний.

Древний германский орел, // Утративший Ха — здесь обыграна фамилия Абих: сближены, как в «перевертне», нем. Habicht (хабихт) «ястреб» (знач. «орел» мотивировано гербом Германии) и укр. xiбa («разве»). Возможно, имеются также в виду оккупация немецкими войсками богатой хлебом Украины в 1918 г. и фамилия поэта (ср. колос ржи и Хлебников).

Призрак Аза — см. примеч. 230.

От Волги до Ганга — ср. параллель в повести «Есир» (с. 550) и запись 1921 г.: «Персия — страна, где завязывался общий узел Индии и России» (ЦГАЛИ).

140. Ночь в Персии

«Маковец», М., 1922, № 1, с. 5; печ. по V,36. В «Гроссбухе» — прозаический набросок к стих.

Самородов Б. С. (1897–1942) — моряк, художник, знакомый Хл. по Баку. В апр. 1920 г. возглавил восстание матросов крейсера «Австралия» и посыльного судна «Часовой» против белых. 22 июня 1921 г. Хл. написал о нем стих. «Юноша» (ЦГАЛИ).

Мехди (махди) — мусульманский мессия, спаситель. Хл. поэтически представляет себя в Персии в роли махди (ср. поэму 218). Близкое пришествие махди проповедовал в Иране религиозный и социальный реформатор Сейид Али Мухаммед (1820–1850), или

Баб, высоко ценимый Хл. См. стих. 142.

141. Дуб Персии

«Искусство», Баку, 1921, № 2–3, с. 19; печ. по III, 134.

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату