Ну уж, парень, в царских палатах, чай, не краше! На что ни погляди, диковинка диковинки лучше.
Лестов
Скажи, мой друг, своей барышне, что Лестов ей кланяется и очень желает… Друг мой, я тебе говорю!
Антроп
Мне, боярин? — Не прогневайтесь, ваша речь впереди. — Ведь это, я чаю, товары-то заморские?
Лестов
(про себя.)
Вот очень нужно знать!
Антроп
Так сюда-то наши бояра из такой дали деньги возят!
Лестов
(про себя.)
Да он…
Антроп
Не прогневайтесь, барин, перебью я вашу речь: неужели эти наряды в будни носят, что их наделано так много?
Лестов
(про себя.)
Вот новая пытка!
Антроп
Ну, нечего! Я те скажу, — у нас и по большим праздникам эдак не наряжаются!
Лестов
О мучитель! — Согласишься ли ты мне сделать большую милость, и только два слова…
Антроп
Не прогневайтесь, барин, вашa речь впереди. — Какие же праздничные-то наряды?
Лестов
(про себя.)
Нечего делать, пришло пускаться в приятельский разговор, авось скорей отстанет.
Антроп
Экой обычай! экой обычай! Ну да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то о святой?
Лестов
(про себя.)
Чтоб тебя чорт взял с твоими примечаниями!
Антроп
Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди…
Лестов
(про себя.)
О варвар! я думаю, в нем на досаду мне сам сатана поселился!
Антроп
(увидя Машу.)
Так, не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; — вот и стой там опять, как вкопанный. Уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то не мешают.
Маша
Ну, сударь, сладили ли вы?
Лестов
Я? Ты видишь, с меня пот льет градом; — этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог…
Маша
Оставьте его; я проворнее вас. Теперь уйдите и приезжайте часа через два, — ваша милая будет здесь.
Лестов
Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша! — Надобно, чтоб я тебя расцеловал…
Маша
Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной. — Посмотрим еще, каков-то ваш вкус. Уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
Лестов
Машенька, я обещаю тебе…
Маша
Ох! не обещайте, сударь! Я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
Лестов
Прощай же. В госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, — пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
Сумбурова
Все прекрасно, моя милая!
Антроп
А! барыня! ну вот тебе раз!
Сумбурова
(Антpony.)
Что там еще?
Антроп
Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года… а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала. То-то я гляжу, стало, что он жив!
Сумбурова
Перестань врать и поди лучше к карете. Ты что рот разинешь, то соврешь.
Антроп
Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.
Сумбурова
Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материи в кусках. Я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
Маша
Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить — вы будете довольны нашим искусством.