— Мы не имеем средств спасти тебя, — шепнул Зигрист, — проливая жгучие слезы, мы не можем постоять за тебя, друг, но что мы жестоко отомстим за твою смерть — в этом ты можешь быть уверен.
— Предоставь месть Господу, — проговорил Лейхтвейс, — прощай, Зигрист… Я горячо любил тебя… Ты был моим лучшим другом после Лоры…
Зигрист поцеловал разбойнику губы, щеки и, наконец, связанные руки.
За ним подошла Елизавета и также поцеловала ему губы и руки, за нею последовали: Рорбек, Бруно, Резике и Бенсберг и в заключение — Барберино.
— Если бы я могла умереть за тебя, Генрих Антон Лейхтвейс, — проговорила она с глазами полными слез, — видит Бог, как я была бы счастлива сделать это.
— Не сердишься ли ты на меня, Аделина Барберини, — тихо сказал ей Лейхтвейс, — за то, что я сделал тебя разбойником? Если да — то прости меня.
— Мне нечего прощать тебе, Лейхтвейс, — ответила Аделина, — ты показал мне путь к примирению и искуплению. С тех пор как я нахожусь при тебе, многое скверное и дурное исправилось во мне. Прощай… Прощай…
Заливаясь слезами, она нагнулась и также поцеловала руки осужденного. Затем она вернулась к бывшим разбойникам, которых тотчас же снова окружила плотная стена вооруженных ружьями стражей.
Лейхтвейс взглянул с выражением глубокого горя и бесконечной грусти на жену.
— Ну, моя любимая, верная жена, — воскликнул он, и слезы показались на его глазах, — обними меня и дай мне сказать тебе последнее «прости». Последнее — в здешней жизни. Не плачь, дорогая Лора, мы снова свидимся там, где уже не будет разлуки, где будет вечная совместная жизнь, вечное счастье, никем не омрачаемое. Поцелуй меня, незабвенная Лора, ты видишь, сам я не могу этого сделать со связанными руками.
Лора, громко рыдая, обвила руками его шею. Она прижалась к его губам долгим-долгим поцелуем, соединившим в последний раз молодых супругов, так счастливо проживших свою совместную жизнь.
— Нет, этого не может быть… не может… — рыдала белокурая красавица разбитым от горя голосом, — ты не можешь меня покинуть!..
Она бросилась к судьям, окружавшим с ружьями в руках несчастного, чтобы с жадным любопытством следить за совершением казни.
— О, люди, — кричала она, — жители Лораберга! Неужели между вами не найдется ни одного сострадательного сердца, которое заступилось бы за него? Неужели никто из вас не вспомнит то нескончаемое добро, которое он сделал вам? Неужели вы решитесь умертвить человека, которому вы всем обязаны, вашим благосостоянием, вашей новой отчизной?
Она бросалась от одного к другому с протянутыми руками, заливаясь горькими слезами. Она просила, умоляла этих бессердечных людей. Но никто из них не ответил ей ни слова, не издал звука утешения или надежды.
— Итак, все напрасно, я не могу тронуть ваших холодных, как камень, сердец? Ну так убейте же меня вместе с моим мужем. Я с радостью покину здешний мир. С потерей мужа моя жизнь теряет для меня всякий смысл.
— Суд Линча не присуждал вас к смерти, сударыня, — проговорил Робинсон, — мы не имеем права убивать вас.
— Чего вы так горюете, — запищал хромой портной, протиснувшийся как можно ближе к красивой молодой женщине, — неужели вы думаете, что без этого Лейхтвейса уже не можете быть счастливой? Ба, много ли хорошего он сделал вам? Вы были на Рейне графиней, богатой и счастливой дочерью знатной фамилии, пока вас не полюбил этот Лейхтвейс. И что он сделал из вас: авантюристку, бродягу, жену разбойника? Мы знаем, прекрасная Лора фон Берген, всю вашу историю. Неизвестный автор напечатанной записки рассказал все от слова до слова. Когда вашего мужа повесят, то у вас, конечно, не будет недостатка в поклонниках в Аризоне. Если вы предпочтете настоящего, законного мужа, уже скопившего себе небольшое состояние, какому-нибудь молодому красивому ветрогону, то вспомните обо мне: мы можем повенчаться хоть завтра.
Лора ответила наглецу презрительным взглядом. О Господи, как она была счастлива с Лейхтвейсом в их таинственной пещере Нероберга! И как плачевна оказалась попытка начать новую, честную жизнь. Там, в лесах Германии, в горах Тауноса, на берегах Рейна, он был свободен, как птица, распоряжался, как царь, и никто из его врагов или преследователей не мог одолеть его. Там она вела с мужем жизнь, полную любви и счастья. Хотя они и были исключены из общества, но это их не печалило, они довольствовались друг другом. Ах, как горько упрекала себя теперь Лора за то, что она так часто упрашивала Лейхтвейса бросить бродяжническую жизнь авантюриста и стать на честный путь благородного человека.
Что нашел он на этом честном пути? Тяжелый труд, утомительную расчистку первобытного леса, осушку болот, тяжелую работу с раннего утра до позднего вечера. На это, конечно, нечего жаловаться. Они работали охотно, и труд делал их счастливыми и довольными. Но вот появились другие люди, захотевшие принять участие в счастливой жизни, которая расцвела для них в ущелье Сьерра-Невады. Эти люди скоро совсем завладели ее мужем, так что Лора в первый раз в своей жизни увидела, что он для жены не имеет ни одной свободной минуты. С раннего утра уходил он от нее и возвращался усталый, измученный только поздно вечером, молчаливый, нервный. Но и это можно бы еще перенести: Лейхтвейсу нравилась его деятельность. Может быть, ему до некоторой степени льстило быть главой расцветающего городка!
Но теперь! Боже милостивый! Какой оборот приняли их дела. Она не могла поверить действительности, думала, что видит страшный, мучительный сон. Лейхтвейс приехал в свободную Америку с намерением приняться вместе с товарищами за честный труд, устроиться у собственного мирного очага, предаться счастливой семейной жизни, но вместо всего этого попал в руки людей во сто раз хуже и преступнее его и его товарищей, которых называли разбойниками и грабителями. Вместо свободы, мира и счастья его в Америке встретила смерть. И какая смерть!
Что гласил приговор суда Линча? Ее муж должен быть повешен, и в ту минуту, как веревка затянется, его должны изрешетить пулями. Самый последний негодяй имел право послать ему свой выстрел.
Лора обезумела. Горько рыдая, она снова упала к ногам судей, умоляя их пощадить ее мужа.
— Не унижайся, жена, — уговаривал ее Лейхтвейс, — прошу тебя, дорогая Лора, не расточай своих просьб перед этими убийцами. Люди, величающие себя моими судьями, умышленно хотят сжить меня со света, чтобы сделать из мирного поселения Лораберга такой же вертеп, каких так много в Аризоне. Моя последняя воля, дорогая Лора, заключается в том, чтобы ты немедленно после моей смерти уехала с нашими друзьями подальше от этой негостеприимной страны. Если тебе отдадут мой труп, то перевези его на нашу родину. Я хочу быть погребенным в немецкой земле. Там, под старыми дубами и соснами Нероберга, где мы так часто бродили с тобой, юные и счастливые, там хочу я упокоиться. Обещай мне, Лора, что ты исполнишь мое последнее желание.
— Я… обещаю… исполнить… его…
С этими словами Лора лишилась чувств.
Зигрист, не будучи в состоянии дальше смотреть на страдания этих несчастных, рискуя быть убитым окружающими стражами, протиснулся сквозь них, схватил Лору и унес ее в круг своих друзей. Ее приняла Елизавета, уложила около себя, положив ее голову на свои колени. Милосердное Небо послало ей глубокий обморок, в котором она не видела и не слышала того, что происходило дальше.
Хромой портной вызвался быть палачом. Он, как дикая кошка, полез на дуб. Укрепив на одной из его веток конец веревки, он из другого ее конца сделал петлю. Скамью под деревом не трогали, так как рассчитывали, что она понадобится для казни. Теперь Лейхтвейса освободили от веревок. Вокруг дерева, на расстоянии двадцати шагов от него, встали десять человек с заряженными и готовыми к выстрелу ружьями. При малейшей попытке несчастного бежать, при малейшем его сопротивлении распорядителям казни или при движении между его друзьями, указывающем на намерение прийти ему на помощь, моментально двадцать пуль должны были уложить его на месте.
— Генрих Антон Лейхтвейс, — произнес, подойдя к нему, старый Робинсон, — приготовься к смерти. Приговор, произнесенный над тобой судом Линча, будет сейчас приведен в исполнение.
— Надеюсь, вы дадите мне время примириться с Господом? — проговорил Лейхтвейс твердым голосом.