…привожу по известному переводу с французского подлинника… — Далее Лесков приводит несколько измененную и сокращенную цитату из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 58–61).
Вдова Клико — марка шампанского.
Кондолеанс (франц. condoléance) — соболезнование.
Проминажа — соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».
Maitr taileur — написано искаженно, вместо «Maître tailleur» (портной).
…одна лаферма — вероятно, вместо: фирма (франц. la firme). «Лаферм» — табачная фирма, выпускавшая популярные в то время сорта папирос.
…на царственные темы Когелета о суете всего… — «Когелет» — еврейское название библейской книги «Екклезиаст». «Когелет» по-еврейски, а «Екклезиаст» по-гречески означает «проповедник». Книга приписывалась еврейскому царю Соломону; содержание ее — мысли о суетности всего земного.
Рабские кафташки — традиционные кафтаны старообрядцев (истинных «рабов божиих»).
…напротив главнокомандующего дома… — то есть дома московского военного генерал-губернатора.
…по-нынешнему, пятнадцать рублей, а по-тогдашнему счету на ассигнации — пятьдесят два с полтиною… — Так как ассигнации не были обеспечены запасом металлических денег, курс их в XVIII веке и первой половине XIX века был очень низок. Официально существовали два счета денег: «на серебро» и «на ассигнации». В 1839 году установившийся к тому времени курс в 3 рубля 50 копеек ассигнациями за серебряный рубль был объявлен постоянным.
…сам ты мове. — Франц. mauvais — дурной, скверный.
…попроховее сукнецо… — Проховый — рыхлый, реденький.
А в ту пору у нас в Москве был главнокомандующий граф Закревский, который сам тоже, говорят, был из поляцких шляхтецов… — Граф Арсений Андреевич Закревский (1783–1865) происходил из дворян Тверской губернии. Был московским военным генерал-губернатором с 1848 по 1859 год.