«Кто скачет, кто мчится в таинственной мгле» — первая строка стихотворения Гете «Erlkönig» («Лесной царь») в неточно цитированном переводе Жуковского.
Револьвер-барбос. — Барбос вместо: бульдог (короткоствольный револьвер особой системы).
Сужект — соединение слов: сюжет и субъект.
Бинамид — вместо: динамит.
Цивильные — штатские, невоенные.
Геральдический козерог — горный козел, изображаемый на гербах.
…«счастья он не ищет и не от счастия бежит» — не совсем точная цитата из стихотворения Лермонтова «Парус».
…цвета гаванна — табачного цвета.
Allegro udiratto. — «Udiratto» — соединение итальянского «moderato» с русским «удирать». Allegro moderato — название умеренно быстрого темпа в музыке.
…посадили его в подводную тюрьму, а он из-под воды ушел. — Ср. «Некуда», кн. II, гл. 20 (наст. изд., т. 2, стр. 426–427).
…в поверхностную комиссию графу Лорис-Меликову. — Граф Лорис-Меликов, Михаил Тариелович (1825–1888) — генерал и видный администратор либерального направления. В 1880 году — главный начальник Верховной распорядительной комиссии, в 1880–1881 годах — министр внутренних дел. «Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия» была организована для борьбы с террористами, ей были временно подчинены все органы политической полиции.
…мушкетного пороху… — Мушкет — старинное тяжелое ружье крупного калибра.
«Православное воображение» — вместо «Православное обозрение» (религиозный журнал, издававшийся в Москве с 1860 по 1891 год).