«Фиранки» (укр.) — оконные шторы.
…не знаю, чем и в каком роде был знаменит Шиянов… — «О старом Шиянове, — вспоминает Л. Г. Дейч, — сообщали, что он был богатейшим помещиком, имевшим крупное имение. Передавали, будто сам Николай I, приезжая в Киев, делал визит старому сановнику. О его независимом характере, поведении, а также жестокости в обращении с крепостными и о его чудачествах циркулировали бесконечные рассказы, смахивавшие на легенды» (Л. Г. Дейч. Почему я стал революционером, П., Госиздат, 1921, стр. 10).
И вдруг все это вымышленное мною шуточное событие будто бы повторяется в действительности… — В «Новостях и Биржевой газете», 1885, № 11 (11 января) помещен анекдот, заимствованный из немецких газет, о том, как председатель окружного суда в Равенне, заехав в городок Форли, стал читать лежавшую на столе анархистскую газету и был арестован как анархист.
«Пан Коханку» — князь Радзивилл, Кароль-Станислав (1734–1790), прозванный по его любимому присловью «Пане Коханку», — крупнейший магнат-землевладелец, известный чудак и самодур, любимец шляхты, олицетворение ее традиций.
Вот вам помещик благодатный, Из непосредственных натур… — несколько измененная цитата из поэмы И. С. Тургенева «Помещик» (1845), строфа XXV.
Супой — приток Днепра. Удай — приток Сулы, впадающей в Днепр.
…много пил «запридуху»… — Запридух — очень крепкая украинская водка.
Коренковая трубка — трубка, вырезанная из древесного корня.
Налыгач — род повода, привязанного к рогам пары волов.
…«щоб ни злякались як торохтыть город» — чтоб не пугались городского шума.
…где надо: «цо-бе», а где надо: «цоб». — Цобе́ — восклицание, которым волов погоняют направо, цоб — налево.
…знав усе по-хрянцузськи и по-вложски… — знал все по-французски и по- итальянски.
Шанует — уважает, почитает.