О Якоби-Толиверовой см. прим. к «Даме и фефеле».
Здесь ошибка автора. Указанное примечание помещено, как и следует, в конце XII главы.
См. его книгу «Жизнь Николая Лескова», стр. 33 и 342.
С этим оттиском ознакомил нас Б. М. Эйхенбаум, в библиотеке которого он сохраняется.
,
…в лицо его жалит песья муха… — Здесь, вероятно, имеется в виду библейская легенда о мучительных укусах мух: «налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух» (Исход, VIII, 24).
…чтоб они не боялись для себя ни битья, ни бритья, ни горячего укропа… — Укроп здесь — горячая вода, вар, кипяток.
Майоранное мыло. — Майоран — душистое травянистое растение, употребляемое в парфюмерных изделиях и в качестве пряности.
…поломя рассечь… — Поломя здесь в значении — пополам.
Измигул — ленивый, оторвавшийся от работы. Здесь ближе к значению измигун — насмешник, пересмешник.
Варакушка — певчая птица из семейства дроздовых.
Митусить ногами — топать, частить в пляске.
Зо́блить (обл. зобать) — есть жадно, торопливо; хватать, подбирать губами пищу прямо с руки.
Кравчий — боярин, ведающий царским столом.
Подторжье — торговля накануне ярмарки, базара.