О Якоби-Толиверовой см. прим. к «Даме и фефеле».

77

Здесь ошибка автора. Указанное примечание помещено, как и следует, в конце XII главы.

78

См. его книгу «Жизнь Николая Лескова», стр. 33 и 342.

79

С этим оттиском ознакомил нас Б. М. Эйхенбаум, в библиотеке которого он сохраняется.

,

Комментарии

1

…в лицо его жалит песья муха… — Здесь, вероятно, имеется в виду библейская легенда о мучительных укусах мух: «налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух» (Исход, VIII, 24).

2

…чтоб они не боялись для себя ни битья, ни бритья, ни горячего укропа… — Укроп здесь — горячая вода, вар, кипяток.

3

Майоранное мыло. — Майоран — душистое травянистое растение, употребляемое в парфюмерных изделиях и в качестве пряности.

4

…поломя рассечь… — Поломя здесь в значении — пополам.

5

Измигул — ленивый, оторвавшийся от работы. Здесь ближе к значению измигун — насмешник, пересмешник.

6

Кармазинный — ярко-алый.

7

Варакушка — певчая птица из семейства дроздовых.

8

Митусить ногами — топать, частить в пляске.

9

Зо́блить (обл. зобать) — есть жадно, торопливо; хватать, подбирать губами пищу прямо с руки.

10

Кравчий — боярин, ведающий царским столом.

11

Подторжье — торговля накануне ярмарки, базара.

12

Вы читаете Том 9
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату