217

См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.

218

Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.

219

Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.

220

Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).

221

“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.

222

“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.

223

So all we could do was to

Sit!

Sit!

Sit!

Sit!

And we did not like it.

Not one little bit.

224

Перевод А. Палицына (1807).

225

Перевод В. Загорского (1825).

226

Перевод Н. Грамматина (1823).

227

Перевод М. Деларю (1839).

228

Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.

229

Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.

230

Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.

231

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату