240

Шелтер — убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.

241

Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.

242

Уотерфорд — город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.

243

Хаб — аэропорт, являющийся пересадочным узлом.

244

23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.

245

Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.

246

«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» — одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).

247

Джеймс Смартерс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас- Сити.

248

Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen — дояры, работники молочной фермы.

249

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — директор ФБР с 1924 до 1972 г.

250

Перевод Натальи Рейн.

251

Симьен, Сидни (1938–1998) — американский певец, песня «Моя киска»/«My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.

252

Баглеровская сигарета — под маркой «Баглер» в США с 1932 года продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.

253

Нагель — большой деревянный гвоздь.

254

«Шугарфут» — телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.

Вы читаете ОНО
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату