255
Вервольф — от немецкого Werwolf, волк-оборотень.
256
«Блэк кэт» — известнейшая американская компания по производству пиротехники.
257
«Бомба с вишнями» — рассыпной фейерверк красного цвета.
258
Маленький негритенок Самбо — герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).
259
Анка, Пол Альберт (р. 1941) — американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.
260
«Зарекс», «Кулэйд» — растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.
261
Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) — канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» — традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.
262
Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) — американский бейсболист, питчер.
263
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.
264
Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип, 77» (1958–1964).
265
«Гигантский коготь» — научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю, как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.
266
Дик — не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.
267
Санни Джим — прозвище зануды, брюзги.
268
«Дом восковых фигур» — фильм ужасов (1953).
269
Узор пейсли — имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».
270