– Но кто же эти люди с вами? – спросил король. – И как они вам помогли?
Леди Розамонд представила своих спутников, и Анне показалось, что король узнал Филиппа. Потом леди Розамонд объяснила, что они вынуждены были прибегнуть к обману, рассказала и о том, как Анна была схвачена лордом Брамфилдом, а также и о записке с угрозами.
Король Генрих внимательно слушал ее, не перебивая. Потом произнес только одно слово:
– Брамфилд?
Графиня кивнула:
– Да, ваше величество. Я все еще не знаю, как зовут тех двоих, что говорили о заговоре против вас. Но знаю, что вы назначили на этот вечер собрание почти всех дворян королевства.
– И вместо празднования я собираюсь найти изменников. – Король вздохнул. – Но их имена мы оставим на сегодняшний вечер в секрете. Вы понимаете почему?
– Да, ваше величество; – торжественно произнесла леди Розамонд. – Я не знаю их имен, но никогда не забуду, как они выглядят. Как я должна их опознать?
– Поскольку я собрал всех на празднование, будет много женщин, которым предстоит развлекать гостей.
Анна внутренне обмерла. Развлекать? Чего же он хочет от леди Розамонд?
Но сама графиня даже не моргнула.
– Какие у меня будут обязанности, ваше величество?
– Женщины будут в масках и маскарадных костюмах. Хотя среди них вас не будет в самом конце вечера, когда могут понадобиться услуги этих женщин, вы можете играть роль одной из них, двигаясь в толпе и разыскивая изменников. Мой двоюродный брат, лорд Баннастер, будет вас сопровождать, как будто вы предназначены… для какого-то особого лица. И вы сможете указать ему на заговорщиков.
– Хорошо, ваше величество. – Леди Розамонд поклонилась в знак согласия.
Анна была потрясена. Английская графиня будет изображать… В зале соберется множество мужчин, и все они будут смотреть на нее как на шлюху. А из всех ближайших своих советников король выбрал именно лорда Баннастера. Почему?
Анна сделала шаг к леди Розамонд.
– Ваше величество, можно мне сказать?
Она почувствовала, что Филипп ужасно нервничает. На лице же короля отразилась лишь досада. И это было понятно – при опасностях, что ему угрожали, ему было не до служанок.
Но король все же произнес:
– Да, девушка. Что ты хочешь сказать?
– Я хочу сопровождать леди Розамонд, чтобы опасность для нее стала меньше.
Глаза леди Розамонд округлились. Анне показалось, что Филипп тихо выругался. Однако король лишь усмехнулся и спросил:
– И чем же вы можете защитить вашу леди? Чего не сможет лорд Баннастер?
Анна поняла, что неосторожным словом может обидеть виконта, и решила проявить осторожность. К счастью, виконт не рассердился – напротив, улыбнулся, что весьма ее озадачило. Анна всегда считала его не очень-то приятным, но сейчас он казался… совершенно другим.
– Если нас будет двое, – поспешно продолжала она, – тогда рыцари будут менее склонны… делать предложения леди Розамонд.
Король едва не рассмеялся. С улыбкой глядя на Анну, он проговорил:
– Если бы вы знали этих людей, вы бы не делали таких предположений. Но это очень смелое предложение с вашей стороны.
– Тогда позвольте мне быть с ней, ваше величество, – настаивала Анна. – Я рисковала жизнью ради этого вечера. Позвольте мне увидеть все до конца.
Филипп подумал, что все в зале, наверное, слышат биение его сердца. Он не мог поверить, что Анна будет таким образом испытывать судьбу. Он никогда не думал, что женщина может быть такой отважной.
Король какое-то время пристально смотрел на Анну, затем кивнул:
– Хорошо. Я полагаю, что лорд Чемберлен сможет найти и для вас маскарадный костюм.
Анна присела в реверансе.
– Благодарю вас, ваше величество. Филипп сделал шаг вперед.
– Могу я предложить свою защиту для этих дам, ваше величество?
Король едва заметно нахмурился.
– Сэр Филипп, не так ли? Вы не воин лорда Олдерли?
– Я был им, но потом отправился на поиски удачи.
– У меня есть, сэр Филипп, собственная охрана, чтобы защищать этих дам в такой вечер.
– И я хотел бы к ней присоединиться. Я уже охранял госпожу Анну, а сейчас – леди Розамонд. И мне… больно оставлять эту обязанность.