54

[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.

55

[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.

56

[56] Какой ужас! (фр.)

57

[57] Зачем? (фр.)

58

[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».

59

[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.

60

[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».

61

[61] «Ash» по-английски «ясень».

62

[62] Извольте (фр.).

63

[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».

64

[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.

65

[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.

66

[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».

67

[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.

68

[68] Дети мои; чудесно (фр.).

69

[69] Напротив, детка (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату