– Я тоже это подозреваю.
– Что ж, в таком случае, – произнес полковник, – я попытаюсь посодействовать делу леди. Если, конечно, твои намерения серьезны.
До сего момента Брюс испытывал к Лидии столь же противоречивые чувства, что и она к нему. Но дареному коню в зубы не смотрят. Тем более что Лидия обладала весьма разнообразными и полезными талантами. Он кивнул.
– Что вы задумали, полковник?
– Почему бы не дать ей несколько дней на размышления? А пока пусть посидит у меня под арестом. Если не возражаешь, и отправлю ее к своей жене, пока буду думать, какие обвинения против нее выдвинуть, если они вообще найдутся. Если, конечно, ты абсолютно уверен, что она не попытается сбежать.
– Она весьма щепетильна в вопросах морали, так что будет нести себя смирно.
Брюс хмыкнул при мысли проучить Лидию ее же методами.
– Вот и прекрасно! – Полковник улыбнулся. – После короткого визита мы предложим ей подходящий способ, – он хмыкнул, – как снять с нее выдвинутые обвинения.
– Ну и хитры же вы, сэр! – Макгрегор рассмеялся. Он многое отдал бы, чтобы увидеть, как Лидия раскаивается в своем упрямстве.
– Признайся, что хочешь усмирить ее, – сказал офицер.
– Был бы счастлив, – ответил Брюс, уязвленный ее отказом.
Ратбан усмехнулся:
– Тогда предоставь это мне. Заезжай в гости дня через два. Около четырех.
– Лучше через три, – сказал Брюс. – Вы не так хорошо знаете леди, как я, полковник.
– Отлично! И имей в виду, что приедешь жениться на ней.
– Жениться? – Брюс ушам своим не поверил.
После бурной молодости Ратбан женился и был счастлив в браке.
– В противном случае я выдвину против нее обвинения.
– Вы шутите!
Офицер кивнул, потешаясь над растерянностью приятеля:
– Я могу и тебя обвинить, что нанял на работу человека, сочувствующего тори.
– Вы отлично знаете, что в суде это не пройдет.
– Не пройдет, но неприятностей не оберешься. Хорошенько подумай, Брюс. Пора бросить хандрить и снова обзавестись семьей.
– К черту, сэр!
– Я пекусь о твоих интересах. – Пошарив в кармане, полковник извлек две душистые сигары: – Возьми сигару, Брюс. Вели ординарцу прислать даму ко мне, а сам тем временем доставь троих матросов на свое судно.
– Слушаюсь, сэр. И спасибо вам.
– Хотя до Рождества еще далеко, считай это рождественским подарком от меня и моей жены, – заметил Ратбан с лука вой усмешкой.
– Ух ты!
– Всегда рад оказать услугу земляку. А теперь ступай, Брюс. За эти три дня тебе нужно многое успеть.
– Вы правы, сэр. – Брюс направился к двери, но на полпути остановился и радостно улыбнулся Ратбану: – Теперь я понимаю, сэр, почему вы не проиграли ни одного сражения.
– Стратегия. – Аарон Ратбан наставил на шотландца палец и взвел воображаемый курок, затем легонько подул на палец и подмигнул: – Я всегда бью в цель.
Пока полковник разбирался с возражениями очаровательной вдовы, Брюс усадил в ее коляску своих троих рекрутов и направился к причалу Старого Пэдди. Поднявшись с ними ни борт, представил новичков своему первому помощнику. Тот выдал им новую одежду и подрядил на разгрузку сахарных голов, патоки, рома и мешков с кофейными зернами.
Как только груз был благополучно перемещен на склад Харриса, Брюс потащил своего пронырливого друга к «Старому Пэдди» пропустить стаканчик, а заодно вывести его на чистую воду.
– Прости, что так долго отсутствовал, Робби, – произнес он, потягивая виски с содовой. – Меня немного отвлекли.
Ни единый мускул не дрогнул на лице Харриса.
– Напал на что-то интересное?
Его голубые глаза сияли.
– Да. Ты удивил меня даже больше, чем планировал. – Он подвинул стул ближе к столу, чтобы их не подслушали. – Я не только встретил хорошенькую домоправительницу, которую ты мне подсунул, но и обнаружил, что она взяла троих постояльцев.
– Правда? – Глаза Харриса подозрительно сузились. – И кто же это?