Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.
100
Кают-компания — корабельная столовая.
101
Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.
102
Релинги — поручни.
103
Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».
104
Джига — быстрый шотландский матросский танец.
105
Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.
106
Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.
107
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.
108
Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.
109
Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.
110
Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.
111
Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».
112
Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.
113
И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.
114
Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице