Но тем не менее он продвигался вперед и смело направился к черному ходу салуна.

— Я встречусь с одной, — заявил Ньют. Он продолжал шагать, боясь, что, если остановится, все планы порушатся. Остальные с трудом поднялись и последовали за ним. Бен Рейни тащил бутылку виски. Зря он это делал, бутылка давно опустела.

Ньют благополучно добрался до лестницы и взобрался по ней. Он вовсе не стремился в предводители, и его сердце трепетало, как заячий хвост. Еще он боялся, что, если не поостережется, его может вырвать.

Лестница показалась ему длинной и крутой, но все же он вскоре обнаружил, что стоит на верхней площадке. Дверь была приоткрыта, и кто-то явно находился в комнате. Он мог различить лишь, что фигура крупная.

Не успел он открыть рот, как увидел женщину, практически голую, вышедшую из комнаты с полуоткрытой дверью. Ноги у женщины были голые, и это настолько поразило Ньюта, что он не мог поверить своим глазам.

— Кто там, Телка? — спросила женщина с голыми ногами.

— Похоже, этот красавчик проглотил язык, — сказала темная фигура хриплым голосом. — Он не представился.

— Меня зовут Ньют, — сказал он, внезапно жалея, что они все это затеяли.

Другие парни тем временем поднимались по лестнице.

Фигура, оказавшаяся женщиной, встала на пороге и обозрела собравшуюся компанию. Крупная особа, да и воняло от нее примерно как от Пи Ая после парикмахерской. К своему удивлению, Ньют увидел, что и у нее голые ноги.

— Тут целое войско молокососов, — сообщила она своей товарке. — Видать, вчера из школы.

— Тогда пусть поскорее идут, пока мы не заняты, — поторопила ее подруга. — Если, конечно, они могут себе это позволить.

— У нас есть деньги, — уверил ее Ньют. — Мы гоним стадо, и нам только что заплатили.

— Не знала, что ковбои теперь такие молодые, — проговорила крупная женщина. — Покажи-ка денежки.

Ньют вытащил золотую монету, и женщина наклонилась, чтобы рассмотреть ее при тусклом свете.

— Беру свои слова назад, — обратилась она к подруге. — Это компания богатых скотоводов.

Ньют заметил, что она не отдала ему назад монету, но он не знал, надо что говорить или нет. Может, за то, чтобы войти туда, где женщины ходят голые, надо заплатить десять долларов.

Крупная женщина придержала дверь, и он вошел, стараясь не споткнуться, поскольку ноги становились все менее надежными. Остальные вошли за ним. Они оказались в холле без всякой мебели под взглядами двух женщин.

— Это Мэри, а я Телка, — произнесла крупная женщина. Ее мощный бюст стремился вырваться из тесного плена платья. При свете стало ясно, что она не старая, просто очень большая. По сравнению с ней вторая девушка казалась тоненькой, как былинка.

— Этот уже заплатил. — Телка равнодушно положила руку на плечо Ньюта. — Надеюсь, вы, ребята, такие же богатенькие, а если нет, милости просим вниз по лестнице.

Братья Рейни немедленно вытащили деньги, но Пит Спеттл воздержался. Он было сунул руку в карман, но вместо того, чтобы вытащить деньги, достал ее пустой и немедленно повернул к двери. Они слышали, как он спускался по лестнице.

— Эти двое похожи на братьев, — сделала заключение Телка, оглядывая братьев Рейни.

— Бери их, Телка, — проговорила Мэри. — Я возьму того, кто пришел первым.

— Ну, может, так, а может, и нет, — заявила Телка. — Я его первая увидела, мне и выбирать.

Ньют уже жалел, что не последовал примеру Пита Спеттла. В холле было жарко и душно. Он боялся, что его вырвет. Кроме того, из разговора он понял, что это те шлюхи, которых описал им Диш. Одна из них Телка, а вторая — та самая, которая понравилась Дишу. Телка все еще не сняла руку с его плеча, так и стояла, оглядывая собравшихся. Один зуб спереди у нее был черный. От ее огромного тела до него доходили волны жара, как от печки, а от запаха туалетной воды, ко торой она пользовалась, его мутило.

— У нас еще вся ночь впереди, — заметила Мэри. — Мы не можем тратить много времени на этих сосунков. — Она взяла Бена Рейни за руку и быстро увела в маленькую комнату в конце холла.

— Мэри нервничает, если хоть минуту простаивает, — пояснила Телка. — Пойдем, Ньют.

Джимми Рейни вовсе не хотелось оставаться одному в холле.

— А мне что делать? — жалобно спросил он.

— Просто стой столбом, — велела Телка. — Мэри — девушка быстрая, особенно с сосунками. Она вернется за тобой через минуту.

Джимми остался одиноко стоять в холле.

Она привела Ньюта в маленькую комнату, где не было ничего, кроме железной кровати и таза с водой на маленьком столике. На подоконнике стояла незажженная керосиновая лампа без стекла. Окно открыто, и можно было видеть все еще красный край прерии, как будто там полоской насыпали угли.

— Издалека? — хрипло спросила Телка.

— Да, мэм, из Техаса, — ответил Ньют.

— Ну, тогда скидывай портки, техасец, — велела она и, к его удивлению, расстегнула три пуговицы на платье, стянула его и бросила на кровать. Она осталась в чем мать родила, а поскольку он стоял как вкопанный, наклонилась и стала расстегивать ему штаны.

— Самая неприятная проблема с ковбоями — постоянные сложности с сапогами, — поделилась она с ним, расстегивая ему ширинку. — Мне платят не за то, что бы смотреть, как ковбои сражаются с этими проклятущими сапогами, так что я теперь просто не стелю на постель простыни. Если они не в состоянии снять их быстро, пусть делают, за чем пришли, в сапогах.

Тем временем она расстегнула ему штаны и вытащила его петушок, который, вырвавшись на свободу, проявил некоторые признаки жизни. Ньют все не мог перестать удивляться размерам женщины — ее спокойно хватило бы на двоих таких, как он.

— Не думаю, что у тебя что-нибудь получится, — предположила она. — Но проверить никогда не мешает.

Она подвела его к окну и зажгла керосиновую лампу. Ее огромные груди колыхались и отбрасывали странные тени на стены. К изумлению Ньюта, она плеснула водой на его петушок. Потом взяла кусок мыла и намылила его так энергично, что он кончил, не успев сдержаться.

Он пришел в ужас, уверенный, что его поступок является страшным нарушением правил приличия, куда хуже, чем неумение быстро снять сапоги. Разумеется, он видел, как ребята дрочат, но с помощью теплой воды, мыла и женщины все случилось значительно быстрее.

Телка лишь хихикнула, показав гнилой зуб.

— Забыла, что вы, сосунки, так на взводе, что вас и помылить нельзя, — заметила она, обтирая его тряпкой.

Она подошла к кровати и легла на соломенный матрац, шумно заскрипевший в знак протеста.

— Иди, попытайся, — предложила она. — Может, тебя и на второй раз хватит.

— Мне сначала снять сапоги? — спросил Ньют, мучительно страдая от своей неопытности и боясь сделать еще ошибку.

— Да ладно, валяй как есть, вряд ли дело того стоит, — проговорила Телка, весьма неделикатно почесываясь. — Но у тебя довольно неплохой.

Он наклонился над ней, и она схватила его, пытаясь помочь, но он находился слишком далеко.

— Двигайся сюда, там в конце кровати тебе делать нечего, — велела она. — Ты заплатил десятку, имеешь право хоть попытаться. Некоторые девушки взяли бы с тебя десять долларов, только чтобы помылить, но мы с Мэри девушки честные.

Ньют позволил себе подчиниться ее руководству и сначала вроде бы ему что-то удалось, но через мгновение он из нее выскользнул. Он попытался снова, но не смог найти нужное место. Живот у Телки был огромный и скользкий. Ньют делал новые безуспешные попытки. Но голова кружилась и опять казалось, что

Вы читаете Одинокий голубь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату