примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31 soi-disant – так называемый

С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32 En vain... – In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay...164

С.32 bambin angelique – ангелический мальчуган.

11

С.33 groote (голланд.) – большой.

С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c.35).

С.34 buvard – блокнот.

С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским «комаром», он же французский moustique.

С.35 «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады».

С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.

С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.

13

С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37 trиs en beaute – такая хорошенькая.

С.37 caleche – виктория.

С.38 grande fille – взрослая девушка.

С.39 «La Riviere de Diamants» – Мопассана c его «La Parure» («Ожерелье» – c.41) на Антитерре не существует.

С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

С.39 a grand eau – не жалея воды.

С.39 desinvolture – непринужденностью.

С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40 sans facons – бесцеремонно.

С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.

С.41 decharne – изнуренный.

С.41 cabane – хижина.

С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41 Il pue – Он смердит.

14

С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.

С.42 un juif – еврей.

С.43 Et pourtant – Подумать только.

С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

С.48 trouvaille – счастливая находка.

С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

18

С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52 hument – вдыхают.

С.52 tout le reste – все остальное.

19

С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

С.52 au feu! – горим!

С.52 flambait – объят пламенем.

С.52 Золушка – «Cendrillon» во французском оригинале.

С.53 en croupe – сидящие позади.

С.53 a reculons – пятясь.

С.55 «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55 parlez pour vous – говорите за себя.

С.55 trempee – промокла.

20

С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57 Aussitot apres – Сразу за этим.

С.58 Menagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60 en lecture – выдано.

С.60 cher, trop cher Rene – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом «Рене»).

С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

С.60 Hohensonne – ультрафиолетовая лампа.

С.61 demission... – со слезою написанное извещение об уходе.

С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62 fait divers – происшествие.

С.62 qui le sait! – кто знает!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату