С.63 Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.
22
С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?
С.63 «Ma s?ur te souvient-il encore«166 – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова «Romance a Helene«167 («Combien j'ai douce souvenance«168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage«169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene»[331], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?
С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?
С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?
С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?
С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек.
С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?
С.64 vendange – сбор винограда.
С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?
23
С.65 Рокетта – соответствует мопассановой «La Petite Rocque».
С.65 chaleur du lit – тепло постели.
С.67 Mironton... – припев народной песни.
24
С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.
С.69 Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).
С.70 hobereaux – деревенское дворянство.
С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.
С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.
С.72 gloutonnerie – прожорливость.
С.72 Tant pis – Как жаль.
С.72 Je reve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?
С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.
С.72 lait caille – простокваша.
25
С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.
С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие.
С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.
С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.
С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.
С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?
С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
27
С.75 D'accord – Договорились.
С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!
С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
С.78 quelque petite... – маленькая прачка.
С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек.
28
С.79 «Безголовый всадник» – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
С.79 Лермонтов – автор «Демона».
С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
С.80 Люта – от «Лютеции», древнего названия Парижа.
С.81 constatait... – радостно сообщил.
С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.
29
С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.
С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
С.82 cousin – комар (и двоюродный брат тоже, фр.).
С.83 mademoiselle... – у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.
С.83 «Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».
30
С.85 inquietante – тревожащий.
31
С.86 «yellow-blue Vass» – название, созвучное русскому «я люблю вас».
С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.
С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами.
С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.
С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».
32
С.91 «Les Enfants Maudits» – прoклятые дети.
С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем.
С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.
С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы.
С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т.е. «четверг».
С.93 furchtbar (нем.) – скверное.
С.94 Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.
С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?
33
С.96 petit-beurre – печенье к чаю.
35
С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как «not chic» – лишенные изысканности).
С.101 «Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
С.101 ailleurs – прочь.