С.247 ардис – стрела.
С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).
С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».
С.250 coup de volant – один поворот руля.
С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».
С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... – таможенная пошлина.
С.257 apres tout – в конце концов.
С.257 on peut... – см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.
С.258 duvet – пушок.
С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть V
1
С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.
3
С.264 блядушки – эхо с.190.
С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».
С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine – девочка.
Notes
note 1
Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
note 2
О любви (лат.).
note 3
На противоположной странице (фр.).
note 4
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
note 5
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
note 6
Горечавка Коха (фр.).
note 7
Осложнения осложненные (лат.).
note 8
Весенняя (фр.).
note 9
Львиная лапа (фр.).
note 10
Задняя комната (фр.).
note 11
По-вашему (фр.).
note 12
Смутные (фр.).
note 13
Кончено! (ит.)
note 14
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
note 15
Цветочная смесь (фр.).
note 16
Маменька (фр.).
note 17
Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
note 18
Совсем далекая (фр.).
note 19
Коляска (фр.).
note 20
Страсть, пыл (англ.).
note 21
И наконец (фр.).
note 22
С доктором Хроником (фр.).
note 23
Прятки (фр.).
note 24
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
note 25
«Любовные похождения Мертваго» (фр.).
note 26
И тому подобное (лат.).
note 27
Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
note 28
...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
note 29
Точно! (иск. англ.).
note 30
Полное собрание (фр.).
note 31