С.247 ардис – стрела.

С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).

С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».

С.250 coup de volant – один поворот руля.

С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».

С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).

С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

С.257 droits... – таможенная пошлина.

С.257 apres tout – в конце концов.

С.257 on peut... – см. с.113.

С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.

С.258 duvet – пушок.

С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.

С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть V

1

С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.

3

С.264 блядушки – эхо с.190.

С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).

4

С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».

С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.

6

С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.

С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.

С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!

С.270 gamine – девочка.

,

Notes

note 1

Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

note 2

О любви (лат.).

note 3

На противоположной странице (фр.).

note 4

Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

note 5

Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).

note 6

Горечавка Коха (фр.).

note 7

Осложнения осложненные (лат.).

note 8

Весенняя (фр.).

note 9

Львиная лапа (фр.).

note 10

Задняя комната (фр.).

note 11

По-вашему (фр.).

note 12

Смутные (фр.).

note 13

Кончено! (ит.)

note 14

«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).

note 15

Цветочная смесь (фр.).

note 16

Маменька (фр.).

note 17

Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).

note 18

Совсем далекая (фр.).

note 19

Коляска (фр.).

note 20

Страсть, пыл (англ.).

note 21

И наконец (фр.).

note 22

С доктором Хроником (фр.).

note 23

Прятки (фр.).

note 24

Место пересечения двух и более тропинок (фр.).

note 25

«Любовные похождения Мертваго» (фр.).

note 26

И тому подобное (лат.).

note 27

Дети мои, я вас умоляю! (фр.).

note 28

...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).

note 29

Точно! (иск. англ.).

note 30

Полное собрание (фр.).

note 31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату