Луидор, золотая монета (фр.)
note 32
«Сад» (фр.).
note 33
Детский праздник (фр.).
note 34
В девять лет (фр.).
note 35
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
note 36
Москит московитов (фр.).
note 37
День рождения (фр.).
note 38
Напротив (лат.).
note 39
Насекомое (англ.).
note 40
Ученый (англ., архаич.).
note 41
Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
note 42
Наилучший, милейший (англ.).
note 43
Инцест (англ.).
note 44
Раньшие (фр.).
note 45
Моя вина (лат.).
note 46
Разгар летней жары (фр.)
note 47
Белка (исп.).
note 48
Сожительница (искаж. фр.).
note 49
Седловинка в гибкой спине (фр.).
note 50
Роскошная (фр.).
note 51
Совокупляющимися (лат.).
note 52
«Софизмы Софи» (фр.).
note 53
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
note 54
Частями весьма мясистыми (фр.).
note 55
Электричество (ит.).
note 56
По правде сказать (англ., искаж.).
note 57
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
note 58
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
note 59
«Музы забавляются» (фр.).
note 60
Стало быть (фр.).
note 61
Следовательно (лат.).
note 62
Господин (фр.).
note 63
Возлюбленная (франко-ит.).
note 64
Сбор винограда (фр.).
note 65
Экзотич. сладостр. (англ.).
note 66
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
note 67
Здесь-там, это-то (англ.).
note 68
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
note 69
Он же (фр.).
note 70
Истинный (фр.).
note 71
Дорогая кокотка (фр.).
note 72
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
note 73
Роскошный поезд (фр.).
note 74
Эта Люсетта (фр.).
note 75
«Ах, эта Лина» (фр.).
note 76
Подвиньте вашу (фр.).
note 77
До востребования (фр.).
note 78
«Островок Митилена» (фр.)
note 79