note 127
Бесцеремонностью (фр.).
note 128
Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
note 129
Закуски (фр.).
note 130
Больницу (ит.).
note 131
Высшего света (фр.).
note 132
В четыре руки (фр.).
note 133
Вашей прислуги (фр.).
note 134
Балы-маскарады (фр.).
note 135
Не кто иной как я (фр.).
note 136
Горошина Дианы (фр.).
note 137
Побегами спаржи (фр.).
note 138
У каждого свой вкус (фр.).
note 139
Доходные рулеты (англ.).
note 140
Шоколадно-молочным (фр.).
note 141
«К воде!» (фр.).
note 142
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
note 143
Береза (англ.).
note 144
В тяжелом положении (англ.).
note 145
Прямо здесь (фр.).
note 146
Завтраком (ит.)
note 147
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
note 148
«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).
note 149
«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).
note 150
Кошки-мышки (англ.).
note 151
Поцелуй руки (нем.).
note 152
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
note 153
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
note 154
Минутку (фр.).
note 155
Ваша барышня (фр.).
note 156
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
note 157
До свидания (фр.).
note 158
В связь (фр.).
note 159
Господин граф (фр.).
note 160
Соберется в поход (фр).
note 161
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
note 162
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
note 163
Лестничной мышце (лат.).
note 164
Замок Стрелы (фр.)
note 165
Поместье Плоти (англ.)
note 166
Нет, нет, нет! (фр.).
note 167
Остановитесь у... (фр.).
note 168
Для мужчин (фр.).
note 169
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
note 170
Девичьей светелке (фр.).
note 171
Живописного коттеджа (фр.).
note 172
Житейская умудренность (англ.)
note 173
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
note 174
Я понимаю (фр.).