Самолюбием (фр.).
note 80
Нечистой любовью (фр.).
note 81
Малютку Пруста (фр.).
note 82
Своему великому Джойсу (фр.).
note 83
Масть (фр.).
note 84
Во-первых (лат.).
note 85
Во-вторых (лат.).
note 86
Нетерпеливый (англ.).
note 87
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
note 88
Бодрствуя (фр.).
note 89
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
note 90
«Пустомеля» (англ.).
note 91
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).
note 92
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
note 93
ладорском острове (фр.).
note 94
Гийом де Монпарнасс (фр.).
note 95
Интимность (фр.).
note 96
Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
note 97
А тебе (ит.).
note 98
Сахару (ит.).
note 99
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
note 100
Забираясь под юбки (фр.).
note 101
Живьем (лат.).
note 102
Упоения (ит.).
note 103
С другой стороны (лат.).
note 104
Моя драгоценная далия (англ.).
note 105
Торфяная (фр.).
note 106
Малышка моя (фр.).
note 107
Хотя что это я! (фр.).
note 108
Торфяная (англ.).
note 109
Поговорку (фр.).
note 110
Кстати, об углах (фр.).
note 111
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
note 112
Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
note 113
«И кажется, что в этом» (англ.).
note 114
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
note 115
Все в порядке? (фр.).
note 116
Да, все в порядке (фр.).
note 117
Весьма по-американски (фр.).
note 118
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).
note 119
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
note 120
Добрый вечер (фр.).
note 121
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».
note 122
Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
note 123
«Прекрасная маска» (фр.).
note 124
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).
note 125
Роковая девушка (фр.).
note 126
Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».