Самолюбием (фр.).

note 80

Нечистой любовью (фр.).

note 81

Малютку Пруста (фр.).

note 82

Своему великому Джойсу (фр.).

note 83

Масть (фр.).

note 84

Во-первых (лат.).

note 85

Во-вторых (лат.).

note 86

Нетерпеливый (англ.).

note 87

О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).

note 88

Бодрствуя (фр.).

note 89

Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).

note 90

«Пустомеля» (англ.).

note 91

Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).

note 92

Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).

note 93

ладорском острове (фр.).

note 94

Гийом де Монпарнасс (фр.).

note 95

Интимность (фр.).

note 96

Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).

note 97

А тебе (ит.).

note 98

Сахару (ит.).

note 99

Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

note 100

Забираясь под юбки (фр.).

note 101

Живьем (лат.).

note 102

Упоения (ит.).

note 103

С другой стороны (лат.).

note 104

Моя драгоценная далия (англ.).

note 105

Торфяная (фр.).

note 106

Малышка моя (фр.).

note 107

Хотя что это я! (фр.).

note 108

Торфяная (англ.).

note 109

Поговорку (фр.).

note 110

Кстати, об углах (фр.).

note 111

«Как глупо быть таким умным» (англ.).

note 112

Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).

note 113

«И кажется, что в этом» (англ.).

note 114

Опера-буфф, комическая опера (фр.).

note 115

Все в порядке? (фр.).

note 116

Да, все в порядке (фр.).

note 117

Весьма по-американски (фр.).

note 118

Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).

note 119

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

note 120

Добрый вечер (фр.).

note 121

Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».

note 122

Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

note 123

«Прекрасная маска» (фр.).

note 124

«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).

note 125

Роковая девушка (фр.).

note 126

Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату